Rezultate

24 feb.

„To Mary Unwin” de William Cowper

Mary! I want a lyre with other strings,
Such aid from Heaven as some have feign’d they drew,
An eloquence scarce given to mortals, new
And undebased by praise of meaner things;
That ere through age or woe I shed my wings,
I may record thy worth with honour due,
In verse as musical as thou art true,
And that immortalizes whom it sings:
But thou hast little need. There is a Book
By seraphs writ with beams of heavenly light,
On which the eyes of God not rarely look,
A chronicle of actions just and bright—
There all thy deeds, my faithful Mary, shine;
And since thou own’st that praise, I spare thee mine.
Marie! Vreau o liră mai subţire,
Un har ceresc ce-l au (s-ar zice) unii,
Şi-un verb dibaci şi nou, ce-ades dat nu ni-i,
Prea nobil ca mici teme să-l inspire,
Spre-a scri, cât nu simt încă istovire,
Întregul preţ al tău cu viersul strunii,
În stih mai scum ca laurii cununii,
Ce-aduce proslăvitei nemurire.
Dar trebuinţă n-ai: o carte este
Ce stă sub ochii Bunului-părinte,
De îngeri scrisă cu lumini celeste,
Letopiseţ al vieţii tale sfinte –
În ea străluci curata mea Marie;
Mai nalt elogiu, deci, eu n-am cum scrie…
William Cowper traducere de Tudor Dorin

03 feb.

„The Bard: A Pindaric Ode” de Thomas Grey

„Ruin seize thee, ruthless King!
Confusion on thy banners wait,
Tho’ fann’d by Conquest’s crimson wing
They mock the air with idle state.
Helm, nor hauberk’s twisted mail,
Nor even thy virtues, tyrant, shall avail
To save thy secret soul from nightly fears,
From Cambria’s curse, from Cambria’s tears!”
Such were the sounds, that o’er the crested pride
Of the first Edward scatter’d wild dismay,
As down the steep of Snowdon’s shaggy side
He wound with toilsome march his long array.
Stout Glo’ster stood aghast in speechless trance;
To arms! cried Mortimer, and couch’d his quiv’ring lance.
„Prinţ nendurat, urgie ţie!
Să-ţi vezi zăludele drapele
Pleoştite chiar când către ele
Vânt roş de cuceriri adie;
Nici coif, nici za, nici trunchiul tău vânjos
Nu îţi vor fi, Tirane, de folos
Să-ţi aperi, noaptea, cugetul
De-al Cambriei blestem şi de-al ei plâns!”
Aceste vorbe au umplut de-oroare
Pe mult fălosul Eduard-Întâi,
Când şerpuiau pe-abruptele ponoare
Din Snowdon – trudnic şir – oştenii săi.
Ca-n transă, mut, sta Glo’ster spăimântat;
„La arme!” strigă Mortimer şi lancea i-a vibrat.


Continuare »

11 nov.

„Ode to Himself” de Ben Jonson

Come leave the loathéd stage,
And the more loathsome age,
Where pride and impudence in faction knit
Usurp the chair of wit,
Indicting and arraigning, every day,
Something they call a play.
Let their fastidious, vain
Commission of the brain
Run on, and rage, sweat, censure, and condemn:
They were not made for thee, less thou for them.
Urâta scenă tu o lasă –
Şi epoca – mai urâcioasă!
Trufia s-a-nţeles cu impostura
Să-nlăture cultura,
Tunând şi fulgerând mult prea adese
’Mpotriva unor „piese”.
Ce dacă jalnica lor minte
Te foarfecă, asudă, minte,
Dă-n gropi? N-au fost făcuţi ei pentru tine,
Dar nici tu pentru dumnealor, vezi bine!


Continuare »

08 feb.

„Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady” de Alexander Pope

What beck‘ning ghost, along the moonlight shade
Invites my steps, and points to yonder glade?
‘This she! – but why that bleeding bosom gored,
Why dimly gleams the visionary sword?
O, ever beauteous, ever friendly! tell,
Is it, in Heav‘n, a crime to love too well,
To bear too tender or too firm a heart,
To act a lover‘s or a Roman part?
Is there no bright reversion in the sky
For those who greatly think, or bravely die?
Why bade ye else, ye Pow‘rs! her soul aspire
Above the vulgar flight of low desire?
Ambition first sprung from your blest abodes;
The glorious fault of angels and of gods;
Thence to their images on earth it flows,
And in the breasts of kings and heroes glows.
Most souls, ‘tis true, but peep out once an age,
Dull sullen pris‘ners in the body‘s cage:
Dim lights of life, that burn a length of years,
Useless, unseen, as lamps in sepulchres;
Like Eastern kings a lazy state they keep,
And close confined to their own palace, sleep.
From these perhaps (ere Nature bade her die)
Fate snatch‘d her early to the pitying sky.
As into air the purer spirits flow,
And sep‘rate from their kindred dregs below,
So flew the soul to its congenial place,
Nor left one virtue to redeem her race.
But thou, false guardian of a charge too good!
Thou, mean deserter of thy brother‘s blood!
See on these ruby lips the trembling breath,
These cheeks now fading at the blast of Death:
Cold is that breast which warm‘d the world before,
And those love-darting eyes must roll no more.
Thus, if eternal Justice rules the ball,
Thus shall your wives, and thus your children fall;
On all the line a sudden vengeance waits,
And frequent herses shall besiege your gates.
There passengers shall stand, and pointing say
(While the long fun‘rals blacken all the way),
‘Lo! these were they whose souls the Furies steel‘d
And cursed with hearts unknowing how to yield.‘
Thus unlamented pass the proud away,
The gaze of fools, and pageant of a day!
So perish all whose breast ne‘er learn‘d to glow
For others‘ good, or melt at others‘ woe!
What can atone (O, ever injured shade!)
Thy fate unpitied, and thy rites unpaid?
No friend‘s complaint, no kind domestic tear
Pleased thy pale ghost, or graced thy mournful bier.
By foreign hands thy dying eyes were closed,
By foreign hands thy decent limbs composed,
By foreign hands thy humble grave adorn‘d,
By strangers honour‘d, and by strangers mourn‘d!
What tho‘ no friends in sable weeds appear,
Grieve for an hour, perhaps, then mourn a year,
And bear about the mockery of woe,
To midnight dances, and the public show?
What tho‘ no weeping Loves thy ashes grace,
Nor polish‘d marble emulate thy face?
What tho‘ no sacred earth allow thee room,
Nor hallow‘d dirge be mutter‘d o‘er thy tomb?
Yet shall thy grave with rising flow‘rs be drest,
And the green turf lie lightly on thy breast:
There shall the morn her earlist tears bestow,
There the first roses of the year shall blow;
While angels with their silver wings o‘ershade
The ground now sacred by thy reliques made.
So peaceful rests, without a stone, a name,
What once had beauty, titles, wealth, and fame.
How loved, how honour‘d once, avails thee not,
To whom related, or by whom begot;
A heap of dust alone remains of thee,
‘Tis all thy art, and all the proud shall be!
Poets themselves must fall, like those they sung,
Deaf the praised ear, and mute the tuneful tongue.
Ev‘n he, whose soul now melts in mournful lays,
Shall shortly want the gen‘rous tear he pays;
Then from his closing eyes thy form shall part,
And the last pang shall tear thee from his heart;
Life‘s idle business at one gasp be o‘er,
The Muse forgot, and thou beloved no more!
Ce duh, sub lună, semn îmi dă şi cată
Spre-acea poiană paşii să-mi abată?
E ea! Dar rana-n piept de unde-o are?
Pumnal sclipind de ce mi se năzare?
O, spune-mi, pururi dulce şi zglobie,
E-o crimă-n Cer amorul să te-mbie?
Să ai un suflet gingaş sau avan?
Să joci un rol de-amant sau de Roman?
Nu-i sus vreo plată pentru-acela care
Gândeşte larg sau vitejeşte moare?
Voi, Slăvi, de ce-o făcurăţi să aspire
Mai sus de-a cărnii ieftină pornire?
Ambiţia, dintâi, la voi a stat:
În zei şi-n îngeri glorios păcat;
După-al lor chip în lume-acum se-ntinde,
Şi-n piept de regi şi de eroi se-aprinde.
E drept, mulţi oameni rar privesc afară,
Robi lâncezi în a trupului cămară:
Reci lumânări, ce ard ani lungi, cuminte
Şi de prisos, ca lămpile-n morminte;
Au lenea unor regi din Răsărit,
Ce-şi ţin palatul doar pentru dormit.
De lângă-aceştia, poate, (încă-n floare)
Spre cer o smulse soarta-ndurătoare.
Cum pure duhuri prin văzduh plutesc,
Desprinse de-nvelişul lor lumesc,
Aşa pluti şi sufletu-i, şi nu-s
Virtuţi ca ale ei de când s-a dus.
Dar tu, ce aperi strâmb înalte legi,
Şi-al fratelui tău sânge îl renegi,
Vezi suflul gurii de rubin cum piere,
Şi obrazu-i pal de-a Morţii adiere!
E rece pieptul plin de foc odată,
Iar ochii galeşi nu ne mai îmbată.
Dacă Dreptatea globul ni-l conduce,
Soţii şi prunci la fel vi se vor duce;
Pe rând v-aşteaptă cruntă răzbunare,
Şi casa dolii au să v-o-mpresoare.
S-or strânge trecători şi-aprins vor spune,
Când drumul l-o-nnegri vreo-ngropăciune:
„Priviţi! Şi-acesta fu-mpietrit de Fúrii,
Şi-l însoţesc blesteme ale urii!‖
Aşa trec cei semeţi, neplânşi de nime‘:
Bâlci pentru-o zi, ospăţ pentru prostime.
Aşa pier cei cărora nu le pasă
Că alţii râd sau jalea îi apasă.
Ce va-ndrepta, o, duh pe veci jignit,
Destinu-ţi crud, prohodul nejelit?
Nici trist prieten şi nici plâns de rude
N-au fost, obraz şi raclă ca să-ţi ude.
Străine mâini îţi încuiară ochii,
Străine mâini te-au pus în alte rochii;
Străine mâini pe groapă flori ţi-au strâns,
Străini te-au lăudat, străini te-au plâns.
Ce-i, când cei dragi în doliu n-au venit,
Un ceas de bocet fals şi-un an cernit,
În care vezi mâhnirea-mprumutată
Pe la serbări şi baluri cum se-arată?
Ce-i, când pe colbul tău n-a plâns Iubirea
Şi-o marmură nu-ţi poartă amintirea?
Sau ce-i, când loc tu n-ai în lutul sfânt,
Şi-un sacru imn nu-ţi sună pe mormânt?
Şi totuşi groapa flori au să ţi-o-mbrace,
Şi iarba pe-al tău sân va creşte-n pace;
Şi zorii ţi-or da lacrima dintâi,
Cu fragezi trandafiri la căpătâi;
Din albe aripi îngeri au să bată
Pe huma de-al tău trup înnobilată.
Deci fără cruce dormi şi fără nume,
Tu, care-aveai rang, farmec, bani, renume.
Tot una-i astăzi cât ai fost iubită,
Cu cine rudă, unde zămislită;
Un muşuroi din tine va rămâne:
E tot ce eşti, e fala ta de mâne.
Cad şi poeţii, ca şi ce slăviră:
Pier cei cântaţi, apune cântu-n liră.
Chiar cel ce-a scris ăst plânset de durere,
Curând aceleaşi lacrimi le va cere.
Din ochiu-i stins s-a şterge-a ta făptură,
Şi-un ultim spasm din inimă-i te fură;
Al vieţii lucru van c-un icnet moare:
Uitat poetul, cazi şi tu-n uitare.
Alexander Pope traducere de T. Boşca

30 sept.

„Trecut-au anii…” de Mihai Eminescu

Trecut-au anii ca nori lungi pe şesuri
Şi niciodată n-or să vie iară,
Căci nu mă-ncântă azi cum mă mişcară
Poveşti şi doine, ghicitori, eresuri,
Years have trailed past like clouds over a country,
And they’ll never return, for they’re gone forever,
And I no longer enjoy such light endeavour
As the magic of folk songs or the land of faery
Ce fruntea-mi de copil o-nseninară,
Abia-nţelese, pline de-nţelesuri –
Cu-a tale umbre azi în van mă-mpesuri,
O, ceas al tainei, asfinţit de sară.
Which as a child filled me with wonder,
Not quite understood yet meaning so much to me,
And now these shadows try to recapture me
In this hour of mystery, this twilight hour.
Să smulg un sunet din trecutul vieţii,
Să fac, o, suflet, ca din nou să tremuri
Cu mâna mea în van pe liră lunec;
These trembling fingers touch the strings in vain
To find the right notes from the fading memory
Of youth, so that my soul can vibrate again.
Pierdut e totu-n zarea tinereţii
Şi mută-i gura dulce-a altor vremuri,
Iar timpul creşte-n urma mea… mă-ntunec!
Everything’s disappeared from the horizon of that distant plain
And you can no longer hear the voice of past harmony.
Behind me time gathers… and I darken!

16 dec.

„Sonet II” de Mihai Eminescu

Sunt ani la mijloc şi-ncă mulţi vor trece
Din ceasul sfânt în care ne-ntâlnirăm,
Dar tot mereu gândesc cum ne iubirăm,
Minune cu ochi mari şi mână rece.
The years have sped, and time still swiftly flies
Since that first sacred hour in which we met;
But how we loved I can no more forget,
Sweet wonder with cold hands and such big eyes.
O, vino iar! Cuvinte dulci inspiră-mi,
Privirea ta asupra mea se plece,
Sub raza ei mă lasă a petrece
Şi cânturi nouă smulge tu din liră-mi.
O, come again! Your words inspire me yet,
While your soft gaze upon me gently lies,
That’neath its ray new life in shall rise,
And you new songs upon my lyre beget.
Tu nici nu ştii a ta apropiere
Cum inima-mi de-adânc o linişteşte,
Ca răsărirea stelei în tăcere;
When you come near to me you little know
How soothed my heart is then, as though with balm,
As when some star does in the heavens show;
Iar când te văd zâmbind copilăreşte,
Se stinge-atunci o viaţă de durere,
Privirea-mi arde, sufletul îmi creşte.
Your childish smile so full of tender charm
Has power to quench this life drawn out in woe
And fill my eyes with fire, my soul with calm.
Mihai Eminescu traducere de Corneliu M. Popescu

© 2024 blog.ro-en.ro