DOOM 2: a aronda – aschimodie
* a aronda este un verb nou inclus în paginile DOOM-ului; are sensul de „a împărţi o suprafaţă, un teritoriu în zone locale pentru o mai bună administrare sau a repartiza cartiere sau populaţia unui cartier la un anumit centru”, iar indicativul 3 sg. este arondează. Din aceeaşi familie lexicală îl avem pe * arondare, cu genitiv-dativul arondării şi pluralul arondări
* art déco primeşte drept de existenţă, cu pronunţie franceză (ar dekó), fiind substantiv neutru care se referă la „arta aplicată obiectelor utilitare (mobilier, costumaţie, ceramică)”
! Artemis (zeiţa greacă a vânătorii) este un substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul lui Artemis (formă specifică unor feminine terminate în consoană, al căror articol hotărât se antepune, la fel ca în cazul masculinelor)
! arterioscleroză este o boală despre care toată lumea a auzit, care constă în „îngroşarea şi sclerozarea pereţilor arterelor”; noutatea apărută se referă la silabaţie: putem despărţi atât ri-os-cle, cât şi ri-o-scle
* aschimódie a fost o foarte plăcută surpriză pe care am descoperit-o în dicţionar; având pluralul aschimodii, substantivul feminin se foloseşte în registrul familiar şi se referă la o „persoană foarte urâtă (prin slăbiciune exagerată, statură mică etc.)”; aşa îmi ziceau mie neamurile când eram mică, probabil fără să ştie explicaţia completă a termenului, referindu-se la faptul că eram o slăbătură (n-am nicio îndoială că mă considerau un copil frumos)