20 mart.

born with a silver spoon in his mouth

Dacă vă numiţi Trump sau Hilton, există şansa de a vă fi născut „cu o lingură de argint în gură”. Dacă nu, sigur ştiţi pe cineva care pare să se fi născut astfel.

Expresia englezească rezervată celor care s-au născut în familii înstărite, fără să trebuiască să-şi câştige averea, se trage dintr-un obicei vechi. Naşii obişnuiau să dăruiască o lingură la botezul finului, ceea ce semnifica responsabilitatea lor pentru binele copilului. Dacă naşul era înstărit, atunci lingura era din argint. Dacă erau săraci, atunci linguriţa era din cositor sau tinichea, ori un bileţel pe care scria „pentru tine o lingură, iar la celălalt capăt o furculiţă”.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • „Silver” de Walter de la Mare: Slowly, silently, now the moon Walks the night in her silver shoon; This way, and that, she ...
  • a şcoli: Verbul a şcoli, fie că vrem, fie că nu, face parte din traiul nostru de ...
  • Căutare din Chrome: Dacă foloseşti frecvent ro-en.ro din Chrome (browserul web realizat de Google), există un mic truc ...
  • a istovi: Verbul a istovi s-a născut, poate, din nevoia omului de a-şi pune în vorbe oboseala ...
  • true to yourself: Expresia "true to yourself" se traduce în româneşte cu o sintagmă de tipul "cinstit cu ...

© 2024 blog.ro-en.ro