22 aug.
„A Book of Nonsense” de Edward Lear
There was an Old Man with a beard, Who said, ‘It is just as I feared! Two Owls and a Hen, Four Larks and a Wren, Have all built their nests in my beard!’ |
Un bătrân avea o barbă; Spuse: „Veni ziua oarbă! ‒ Două buhe şi-o găină, Trei scatii şi-un cuc, deplină Cuibăreală-ntr-a mea barbă!” |
There was a Young Lady of Ryde, Whose shoe-strings were seldom untied. She purchased some clogs, And some small spotted dogs, And frequently walked about Ryde. |
Era o domnişoară în Dakar; Şireturile-i se desfăceau rar. Deci îşi cumpără saboţi Şi căţei tărcaţi ‒ cu toţi Ea se plimba adesea prin Dakar. |
There was an Old Man with a nose, Who said, ‘If you choose to suppose, That my nose is too long, You are certainly wrong!‘ That remarkable Man with a nose. |
Un bătrân avea un nas Şi spunea: „Te înşeli cras De-ţi închipui că-i prea Lung nasul meu!”, spunea Straşnicul ins cu nas. |
There was an Old Man on a hill, Who seldom, if ever, stood still; He ran up and down, In his Grandmother‘s gown, Which adorned that Old Man on a hill. |
Pe-un deal era un bătrânel Ce rareori se-oprea niţel; Căci fugea din deal în vale În rochia bunicii sale Gătit, ciudatul bătrânel. |
There was a Young Lady whose bonnet, Came untied when the birds sate upon it; But she said: ‘I don‘t care! All the birds in the air Are welcome to sit on my bonnet!‘ |
Unei fete chiar pe pălărie Păsări începuseră să-i vie Descusând-o rău, dar ea: „Nu-i bai! Păsările toate în alai Să ia loc pe a mea pălărie!” |
There was a Young Person of Smyrna, Whose Grandmother threatened to burn her; But she seized on the cat, And said, ‘Granny, burn that! You incongruous Old Woman of Smyrna!‘ |
Era o domnişoară în Maroc ‒ Bunica-i tot spunea: „Te bag în foc!” Dar ea prinse o pisică: „Arde-o pe dânsa, bunică, Bătrână ţicnită din Maroc!” |
There was an Old Person of Chili, Whose conduct was painful and silly, He sate on the stairs, Eating apples and pears, That imprudent Old Person of Chili. |
Era un oarecare-n Baleare De-o neghiobie fără de hotare. Sta morfolind pe scară Câte-un măr, câte-o pară, Imprudentul oarecare din Baleare. |
There was an Old Man with a gong, Who bumped at it all day long; But they called out, ‘O law! You‘re a horrid old bore!‘ So they smashed that Old Man with a gong |
Un bătrânel avea un gong Şi-l bătea zilnic à la long. Îi strigau: „Pe legea mea, Eşti un pisălog sadea!” Îl sfărâmară deci pe cel cu gong. |
There was an Old Lady of Chertsey, Who made a remarkable curtsey; She twirled round and round, Till she sunk underground, Which distressed all the people of Chertsey |
Era o bătrânică în Maienza Ce-şi compunea teribil reverenţa, Rotindu-se până când S-a scufundat în pământ Întristându-i pe toţi în Maienza. |
Edward Lear | traducere de C. Abăluţă şi Șt. Stoenescu |