26 mai

chaperon, chaperone

A fost o vreme când o tânără nu putea merge la petreceri şi baluri, nici măcar la plimbări, de una singură. Trebuia să fie însoţită de cineva – de obicei o femeie mai în vârstă sau măritată. În limba engleză această însoţitoare se numeşte „chaperon„.

Termenul este învechit. Cum vine din istorie, mulţi şi-au amintit că într-o vreme limba engleză făcea distincţie între substantivele masculine şi cele feminine, aşa cum se întâmplă în alte limbi. Ortografia „chaperon” le-a sunat masculină – şi cum e vorba despre o femeie, li s-a părut mai logic să scrie „chaperone„.

Aceasta a fost o scriere greşită multă vreme. Numai că greşeala a devenit atât de frecventă, încât „chaperone” a fost acceptată ca fiind o alternativă corectă de ortografiere. În timp, a devenit chiar varianta cea mai uzuală.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • blond, blonde: În limba engleză, substantivele nu se declină după gen, cum se întâmplă în alte limbi, ...
  • tooth, teeth, teethe, teethes: Printre substantivele care ridică dificultăţi în limba engleză se găseşte şi "tooth". Este uşor de ...
  • until, ‘til, till: Cuvântul "until" ("până") este cunoscut chiar şi de cei care abia au început să înveţe ...
  • a while, awhile: În limba engleză, "a while" se foloseşte destul de des, de obicei în expresia "for ...
  • if, whether: În limba engleză, mai ales în limbajul informal, "if" şi "whether" sunt tratate de mulţi ...

© 2024 blog.ro-en.ro