06 mai
a while, awhile
În limba engleză, „a while” se foloseşte destul de des, de obicei în expresia „for a while„, care se traduce „pentru un timp”, „pentru o vreme”. Ceva mai puţin folosit, „awhile” înseamnă aproape acelaşi lucru: „pentru un timp”, „pentru câtva timp”, „pentru scurt timp”, „pentru un moment”, „puţin” (ca timp). Diferenţa dintre cele două variante de exprimare este mai degrabă gramaticală: aici „while” este substantiv, pe când „awhile” este adverb. De multe ori „for a while” şi „awhile” se pot interschimba, însă uneori „awhile” are o nuanţă mai orientată spre durate scurte: „wait awhile” – „aşteaptă puţin”.
OK. e bine de stiut
6 mai 2008 la 21:16