14 iul.
Feminin/masculin în limba engleză
În limba română ne-am obişnuit să împărţim substantivele în feminine şi masculine, împărţire necesară pentru a face corect acordurile. În limba engleză nu se face declinare după gen, aşa că o astfel de împărţire se poate face doar de amuzament. Iată câteva exemple:
- copier (copiator) – feminin, pentru că dacă nu e pornită, durează puţin până se încălzeşte
- hammer (ciocan) – masculin, pentru că nu a evoluat prea mult în ultimii 5000 de ani, dar este bine să-l ai la îndemână
- hot air balloon (balon cu aer cald) – masculin, pentru că dacă vrei să-l faci să meargă undeva, trebuie să aprinzi un foc sub el
- hourglass (clepsidră) – feminin, pentru că odată cu trecerea timpului, centrul de greutate se mută în jos
- kidneys (rinichi) – feminin, pentru că întotdeauna merg la toaletă împreună
- sponge (burete) – feminin, pentru că este moale, plăcută când o strângi în mână şi reţine apa
- subway (metrou) – masculin, pentru că foloseşte întruna aceleaşi replici
- Swiss army knife (briceag) – masculin, pentru că deşi pare să folosească la multe lucruri, de obicei doar desface dopurile de la sticle
- web page (pagină web) – feminin, pentru că întotdeauna vrei s-o accesezi
- remote control (telecomandă) – feminin… ha! ai fi crezut că e masculin, dar dacă ţinem cont că-i produce plăcere bărbatului, că ar fi pierdut fără aceasta şi că, deşi nu ştie întotdeauna pe ce butoane să apese, totuşi încearcă, rezultă că este feminin