„Thou Gloomy December” de Robert Burns
Ance mair I hail thee, thou gloomy December! Ance mair I hail thee wi’ sorrow and care; Sad was the parting thou makes me remember- Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair! Fond lovers’ parting is sweet, painful pleasure, Hope beaming mild on the soft parting hour; But the dire feeling, O farewell for ever! Is anguish unmingled, and agony pure! |
Ursuz decembre, te întâmpin iar, Ca şi-n alţi ani, mâhnit şi-ngrijorat, Căci mi-aminteşti de ceasul cel amar Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat. Iubiţii se despart şi, ca o miere E gândul revederii pe curând, Dar despărţirea fără revedere E chinul ce mai greu din câte sunt. |
Wild as the winter now tearing the forest, Till the last leaf o’ the summer is flown; Such is the tempest has shaken my bosom, Till my last hope and last comfort is gone. Still as I hail thee, thou gloomy December, Still shall I hail thee wi’ sorrow and care; For sad was the parting thou makes me remember, Parting wi’ Nancy, oh, ne’er to meet mair. |
Cum peste codri viscolul se-abate Şi-n veştedele foi căzute scurmă, La fel şi-n mine vântul iernii bate De când s-a stins nădejdea mea din urmă. Mereu am să te-ntâmpin, iar şi iar, Ursuz decembre, trist şi-ngrijorat, Câci mi-aminteşti de ceasul cel amar Când eu şi Nancy ne-am înstrăinat. |
Robert Burns | traducere de Leon Leviţchi |