„Puericultura” de Şerban Foarţă
Acum, când scade rata natalităţii-n ţară, şi vindem prunci de gata pagânilor de-afară, |
As births have been declining on our land indeed, and we have been consigning to heathens our breed, |
ni-i dor de vremea-n care n-aveam habar de planning şi, la răstimpuri rare, facând amor în trening, |
we miss the old-time dawning when innocence was blessed, when no one knew of planning and we, completely dressed, |
cu plapumile puse în cap, până-n aprilie, şi-n şoaptă, ca să nu se audă în familie |
made love under the cover of our goosedown quilt, (like any old-time lover we shared a sense of guilt) |
(sau la vecinii care, habar n-aveau de planning, şi, la răstimpuri rare, făceau amor în trening |
unheard by nosy neighbors (who planning knew nought of, and never did us favors, but sometimes did make love |
sau lenjuri anti-baby, pe înfundate, ca să nu-i dibuie efebii şi fetele din casă), – |
in anti-baby linen, and yes, completely dressed, restrained and barely grinnin’ to not awake the rest). |
eram ceva mai plodnici şi cu prasilă multă… Pentru că, dragi logodnici, copiii nu rezultă |
Those were the times of wonder, of „breed or disappear”… So, those of you who ponder betrothing someone dear, |
din liberul arbitru, ci din fatalitate, – după ce bei un litru de proastă calitate. |
remember this: the reason why babies are put forth is not free will (it isn’t!) but wine of little worth. |
Şerban Foarţă | traducere de Paul Abucean |