27 feb.

raise, rise

Aceste două verbe sunt confundate chiar şi de vorbitorii nativi ai limbii engleze. Nici nu-i de mirare! Se scriu asemănător, se pronunţă şi mai asemănător, iar numeroasele lor sensuri sunt prin aceeaşi zonă.

Verbul „raise” este întotdeauna tranzitiv, deci are nevoie de complement (se aplică la ceva sau la cineva). Pe de altă parte, „rise” este corespondentul său intranzitiv, nu se aplică la nimic, îi este suficient subiectul. Aşadar, corect este „I raise my arms” („Îmi ridic braţele”), dar „I rise” („Mă ridic”).

Numai că „rise” are şi excepţii – din fericire rare. De exemplu, este corect „to rise a hill” („a urca un deal” – adică te urci pe el, nu îl urci în camion, cum ar sugera „raise”).

Ca să mai complice puţin lucrurile, ambele cuvinte există şi ca substantive, cu sensul de „ridicare”, „mărire”. Totuşi, mai mult americanii îl folosesc pe „raise”, în special când e vorba despre măriri de salariu.

06 feb.

should, ought to, supposed to, had better

Explicarea diferenţelor dintre ele

18 ian.

should

Cum se foloseşte corect

10 nov.

Suprema performanţă în viaţă

Să nu-ţi vină să crezi :))

08 aug.

raise, rase, raze

Verbul „raise” are o mulţime de sensuri în limba engleză, dar toate au legătură cu ridicatul/înălţatul.

Deşi se pronunţă şi scrie aproape la fel, verbul „rase” are sens contrar. Înseamnă „a distruge”, „a dărâma”, „a rade” şi alte asemenea.

Verbul „raze” este practic identic cu „rase„, dar tinde mai mult spre „a rade”, datorită înrudirii cu „razor”.

Cum „rase” şi „raze” sunt mai puţin cunoscute decât „raise„, pot apărea confuzii, mai ales în vorbire. Contextul poate fi de ajutor.

22 mai

Ask for a raise

Solicitarea unei majorări de salariu

© 2024 blog.ro-en.ro