raise, rise
Aceste două verbe sunt confundate chiar şi de vorbitorii nativi ai limbii engleze. Nici nu-i de mirare! Se scriu asemănător, se pronunţă şi mai asemănător, iar numeroasele lor sensuri sunt prin aceeaşi zonă.
Verbul „raise” este întotdeauna tranzitiv, deci are nevoie de complement (se aplică la ceva sau la cineva). Pe de altă parte, „rise” este corespondentul său intranzitiv, nu se aplică la nimic, îi este suficient subiectul. Aşadar, corect este „I raise my arms” („Îmi ridic braţele”), dar „I rise” („Mă ridic”).
Numai că „rise” are şi excepţii – din fericire rare. De exemplu, este corect „to rise a hill” („a urca un deal” – adică te urci pe el, nu îl urci în camion, cum ar sugera „raise”).
Ca să mai complice puţin lucrurile, ambele cuvinte există şi ca substantive, cu sensul de „ridicare”, „mărire”. Totuşi, mai mult americanii îl folosesc pe „raise”, în special când e vorba despre măriri de salariu.