07 Ian

Cuvintele care i-au disperat pe americani în 2008

În fiecare an, Lake Superior State University din Michigan realizează o listă a cuvintelor şi expresiilor care au devenit agasante prin folosire greşită, excesivă sau fără rost. Ajunsă la a 34-a ediţie, lista pentru 2008 cuprinde o serie de 15 termeni, selectaţi din 5000 de nominalizări.

  • green – ecologia e la modă, dar când vezi şi auzi „verde” peste tot, încep să ţi se aprindă beculeţele… multicolore.
  • carbon footprint / carbon offsetting – expresii care se referă la cantitatea de dioxid de carbon produsă, dar care nu sunt prea inspirate.
  • maverick – a fost atât de des folosit în campania electorală, încât unii nici nu mai sunt siguri că ştiu ce înseamnă.
  • first dude – nu este tocmai o exprimare potrivită când e vorba despre oficiali de cel mai înalt nivel.
  • bailout – a fost folosit foarte mult cu sensul de salvare din criza financiară, ceea ce este cam forţat.
  • Wall Street … Main Street – „Wall Street” este simbolul pentru lumea financiară, iar „Main Street” pentru oamenii obişnuiţi; când foloseşti ambele expresii în aceeaşi frază, poate fi un joc de cuvinte interesant, dar nu şi dacă e folosit până la epuizare.
  • -monkey – adăugat mai ales pe internet după nume sau porecle, în ideea că ar fi mai haios.
  • <3 - acest simbol vrea să arate ca o inimioară şi este un înlocuitor pentru mult prea lungul cuvânt "love".
  • icon / iconic – când oricine cât de cât cunoscut devine o „icoană”, cuvântul îşi pierde valoarea.
  • game changer – iarăşi o expresie care s-a tocit prin repetare.
  • staycation – această prescutare de la „stay-at-home-vacation” este considerată de mulţi o aberaţie.
  • desperate search – se pare că media este prea des într-o „căutare disperată”.
  • not so much – a devenit un clişeu agasant.
  • winner of five nominations – nominalizările nu sunt premii, ca să fie câştigate.
  • it’s that time of year again – o introducere folosită cu ocazia fiecărei sărbători.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • meh: Nu este vorba despre mehăit, nici despre "mă" scris "şmecher", ci despre unul dintre cuvintele ...
  • a (se) parfuma: Verbul a (se) parfuma a ajuns în limba română din franceză (parfumer) şi înseamnă, mai ...
  • just deserts: Expresia "just deserts" este una buclucaşă chiar şi pentru cei care vorbesc nativ limba engleză. Înseamnă ...
  • a trece: Verbul a trece mi-a dat mare bătaie de cap, pentru că are extrem de multe ...
  • Perle: Oraşe moldoveneşti: Autorul descrie oraşele care s-au înălţat în Moldova. Ele s-au construit în timpul nostru. Oraşele ...

© 2017 blog.ro-en.ro