20 iun.
Row till the land dip ‘neath
The sea from view.
Row till a land peep up,
A home for you. |
Vâslește până țărmul șui
E înghițit de mare.
Vâslește până țărmul tău
Apare-n depărtare. |
Row till the mast sing songs
Welcome and sweet,
Row till the waves, outstripped,
Give up, dead beat. |
Vâslește până ce catargul
Îngână bun-venit.
Vâslește până ce talazul
Se-alină, istovit. |
Row till the sea-nymphs rise
To ask you why
Rowing you tarry not
To hear them sigh. |
Vâslește până din adâncuri
Sirene urcă lin.
Vâslește fără să adaști
Sorbind al lor suspin. |
Row till the stars grow bright
Like certain eyes.
Row till the noon be high
As hopes you prize. |
Vâslește până stele ard
Ca ochii știi tu cui.
Vâslește-ncrezător asemeni
Nădejdilor ce-ți pui. |
Row till you harbour in
All longing’s port.
Row till you find all things
For which you sought. |
Vâslește pân-ajungi în portul
Atât de mult dorit.
Vâslește până orice vis
Ți s-a adeverit. |
Thomas Sturge Moore |
traducere de Veronica Focșeneanu |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!
07 mart.
‘Flowers nodding gaily, scent in air,
Flowers posied, flowers for the hair,
Sleepy flowers, flowers bold to stare—-‘
‘O pick me some!’ |
“Flori suave, vesele buchete
Flori de câmp și flori de prins în plete,
Flori sfioase, galeșe, cochete –“
“Culege-mi, hai” |
‘Shells with lip, or tooth, or bleeding gum,
Tell-tale shells, and shells that whisper Come,
Shells that stammer, blush, and yet are dumb—-‘
‘O let me hear.’ |
“Scoici cu dinți, cu buze sângerii,
Scoici din basme, scoici șoptind ‘Nu vii?’
Mute scoici ce șstiu a povesti –“
“Hai, dă-mi s-ascult!” |
‘Eyes so black they draw one trembling near,
Brown eyes, caverns flooded with a tear,
Cloudless eyes, blue eyes so windy clear—-‘
‘O look at me!’ |
“Ochi căprui, priviri de lacrimi pline,
Ochi ca noaptea, două dulci măsline,
Ochi senini, safire cristaline –“
“Priviți-mă!” |
‘Kisses sadly blown across the sea,
Darkling kisses, kisses fair and free,
Bob-a-cherry kisses ‘neath a tree—-‘
‘O give me one!’ |
“Reci săruturi duse peste mare,
Dulci săruturi, sărutări amare,
Sub un pom săruturi la plecare –“
“O, dă-mi și mie!” |
Thus sand a king and queen in Babylon. |
“Așa cântau un rege și-o regină-n Babilon.” |
Thomas Sturge Moore |
traducere de Veronica Focșeneanu |
Publicat de Veronica Şerbănoiu in Paralele, Poezie, Traduceri
Comenteaza! Recomanda!