27 sept.

marital, martial

Adjectivele „marital” şi „martial” n-ar trebui să ridice vreo problemă de traducere sau de sens.

Problemele apar la tastarea rapidă. Uneori scapă acea greşeală când două litere apropiate sunt inversate. În acest caz, „it” cu „ti”. Şi este cu atât mai probabil, cu cât creierului i se pare familiară secvenţa de litere.

În alte situaţii similare, greşeala este evidentă. Dar dacă înlocuieşti „marital” cu „martial” (sau invers) în orice propoziţie, rezultatul este hilar.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • autumn, fall: În limba engleză, toamna este numită "autumn" sau "fall". Cele două cuvinte sunt sinonime (în ...
  • democrat, democratic: Cuvintele "democrat" şi "democratic" nu par să ridice vreo dificultate. Totuşi ascund mici capcane... În limba ...
  • comfort / confort: O greşeală relativ frecventă în limba română este folosirea lui "comfort" în loc de "confort". ...
  • try: Verbul "to try" este unul des folosit, însemnând în principal "a încerca" (plus alte câteva ...
  • any way, anyway, anyways: Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru - ceea ce se poate spune şi ...

© 2025 blog.ro-en.ro