01 nov.

I heard it through the grapevine

Desigur, această expresie nu are nimic de-a face cu viţa-de-vie, la propriu. Totuşi, asta nu i-a împiedicat pe vorbitorii de limba engleză să facă uz de această imagine.

În mod tradiţional, oamenii interpretează această expresie în sensul că au auzit nişte veşti din bârfe sau zvonuri. Originea expresiei datează din timpului Războiului Civil american. În 1859, colonelul Bee a instalat o linie de telegraf între Placerville şi oraşul Virginia, trăgând sârmele prin copaci. Aceste sârme atârnau ca nişte cârcei de aguridă, de aici expresia. Veştile care treceau prin aceste fire nu erau tocmai precise, uneori se înţelegea altceva. Ca şi unele informaţii răspândite în zilele noastre de bârfitori prin Twitter.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • not half: Această expresie argotică, specifică mai ales englezei britanice, este fascinantă prin opoziția pe care o ...
  • Merriam-Webster s-a mărit cu 850 de noi cuvinte: Celebrul dicționar american tocmai a anunțat că ediția sa din 2018 va cuprinde 850 de ...
  • pedal, peddle: Substantivul "pedal" este banal de tradus din engleză: "pedală". Nu e vreo mirare că "pedal" se ...
  • lets hang out: Expresia "lets hang out" este indubitabil una dintre cele mai populare. În româneşte sună cam ...
  • Prin semne: O rusoaică s-a căsătorit cu un canadian şi şi-au cumpărat un apartament în Toronto. Ea ...

© 2024 blog.ro-en.ro