05 iun.

Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite!

În lumea anglofonă, mulţi părinţi le şoptesc copiilor înainte de culcare: „Good night, sleep tight, don’t let the bed bugs bite!„. Probabil cea mai apropiată expresie în română este „Noapte bună, vise plăcute, puricii să te sărute!”, dar diferenţele de detaliu sunt semnificative.

Expresia a luat naştere în secolul al XVI-lea, când fermierii britanici au decis că dormitul în paturi este mai confortabil decât cel pe jos. Din nefericire, aceasta nu a însemnat un salt calitativ prea mare. Patul consta din saltele umplute cu paie sau frunze, legate cu sfoară de nişte cadre din lemn. Ca să te afli în siguranţă în pat, trebuia să strângi bine sforile înainte de culcare. Aşa a apărut expresia „sleep tight”.

Deoarece saltelele erau făcute din materiale organice, adesea în ele îşi făceau culcuş tot felul de mici vietăţi, în special „bed bugs” („ploșnițe de pat”). Şi cum ciupiturile acestora nu erau deloc plăcute, urarea avea un sens cât se poate de propriu. Sensul a devenit amuzant doar când problemele au început să dispară.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • „Somnoroase păsărele” de Mihai Eminescu: Somnoroase păsărele Pe la cuiburi se adună, Se ascund în rămurele - Noapte bună!All those sleepy birds Now tired ...
  • goodbye: La prima vedere, pare că "goodbye" (scris şi "good bye" sau "good-bye") este o combinaţie ...
  • „În somn” de Ana Blandiana: Mi se întâmplă să ţip, Numai în somn, Şi-nspăimântată de-ndrăzneală Mă trezesc - În liniştea disciplinată a nopţii, Încerc să ...
  • „Epitaph” de Richard Crashaw: An Epitaph upon Husband and Wife Who died and were buried together pentru un soţ ...
  • not good, no good: Expresiile "not good" şi "no good" par, la prima vedere, extrem de asemănătoare, ceea ce ...

© 2024 blog.ro-en.ro