01 Noi

I heard it through the grapevine

Desigur, această expresie nu are nimic de-a face cu viţa-de-vie, la propriu. Totuşi, asta nu i-a împiedicat pe vorbitorii de limba engleză să facă uz de această imagine.

În mod tradiţional, oamenii interpretează această expresie în sensul că au auzit nişte veşti din bârfe sau zvonuri. Originea expresiei datează din timpului Războiului Civil american. În 1859, colonelul Bee a instalat o linie de telegraf între Placerville şi oraşul Virginia, trăgând sârmele prin copaci. Aceste sârme atârnau ca nişte cârcei de aguridă, de aici expresia. Veştile care treceau prin aceste fire nu erau tocmai precise, uneori se înţelegea altceva. Ca şi unele informaţii răspândite în zilele noastre de bârfitori prin Twitter.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • pedal, peddle: Substantivul "pedal" este banal de tradus din engleză: "pedală". Nu e vreo mirare că "pedal" se ...
  • lets hang out: Expresia "lets hang out" este indubitabil una dintre cele mai populare. În româneşte sună cam ...
  • Prin semne: O rusoaică s-a căsătorit cu un canadian şi şi-au cumpărat un apartament în Toronto. Ea ...
  • Cuvântul anului 2015 ales de Omnilexica este „salad bowl”: Omnilexica a intrat în hora dicţionarelor care aleg "cuvântul anului". Termenul ales pentru 2015 este ...
  • just deserts: Expresia "just deserts" este una buclucaşă chiar şi pentru cei care vorbesc nativ limba engleză. Înseamnă ...

© 2017 blog.ro-en.ro