03 Apr

„Fiu al faptei nu sunt” de Lucian Blaga

Fără de număr sunteţi fii ai faptei
pretutindeni pe drumuri, subt cer şi prin case.
Numai eu stau aici fără folos, nemernic,
bun doar de-nnecat în ape.
There are so many of you, men who do things,
everywhere in the streets, under the sky, roofs.
Only I am here purposeless, infamous.
only good for drowning in water.
Totuşi aştept, de mult tot aştept
vreun trecător atotbun şi-atotdrept ca să-i spun:
O, nu-ţi întoarce privirea,
O, nu-mi osândi nemişcarea.
Cresc între voi, ci umbrit de mâinile mele
misticul rod se rotunjeşte în altă parte.
Nu mă blestemaţi, nu mă blestemaţi!
But I am waiting, have been waiting for a long time
for some wholly good, wholly honest passerby to say to him:
Oh, don‘t turn and look at me,
Oh, don‘t condemn my immobility.
I grow among you, but shaded by my hands
the mystic fruit ripens in another place.
Don‘t curse me, don‘t curse me!
Prieten al adâncului,
tovarăş al liniştei,
joc peste fapte.
Câteodată prin fluier de os strămoşesc
mă trimit în chip de cântec spre moarte.
Friend of deep things,
companion of silence,
I play above the doing.
Sometimes with a flute of ancestral bone
I sens myself to death as a song.
Întrebător fratele mă priveşte,
mirată mă-ntâmpină sora,
dar încolăcit la picioarele mele
m-ascultă şi mă pricepe prea bine
şarpele cel cu ochii de-a pururi deschişi
spre-nţelepciunea de dincolo.
Questioning, my brother looks at me,
astonished, my sister meets me,
but wrapped aroud my feet
the snake listens to me and understands me better,
the snake with its eyes open forever
to wisdom far away.
Lucian Blaga traducere de R. MacGregor-Hastie

2 comentarii la “„Fiu al faptei nu sunt” de Lucian Blaga”

  1. 1
    Dan Costinaş spune:

    Am o curiozitate: cum a tradus titlul?
    Dacă nu fac o gravă confuzie, este „I Am Not a Man who Does Things”?

  2. 2
    Veronica S spune:

    Exact cum ai spus, Dan Costinas.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro