27 sept.
„Harp Song of the Dane Women” de Rudyard Kipling
What is a woman that you forsake her, And the hearth-fire and the home-acre, To go with the old grey Widow-maker? |
De ce părăsiţi voi pe doamnele dane, Şi vatra şi-ograda de două pogoane, Spre-a merge cu Baba-ce-face-vădane? |
She has no house to lay a guest in— But one chill bed for all to rest in, That the pale suns and the stray bergs nest in. |
Conac să primească un oaspăt ea n-are – Doar balia rece, atotprimitoare, În care se-ncuibă sori pali şi gheţare. |
She has no strong white arms to fold you, But the ten-times-fingering weed to hold you— Out on the rocks where the tide has rolled you. |
Ea n-are braţ alb să te-nlănţuie bine, Ci numai cu alge-ncâlcite te ţine – Pe stânci und’ te-aduce mareea când vine. |
Yet, when the signs of summer thicken, And the ice breaks, and the birch-buds quicken, Yearly you turn from our side, and sicken— |
Şi totuşi, când semnele verii sporesc (Cad ţurţuri, mestecenii înmuguresc) De-aici, an de an, alte ţări vă momesc – |
Sicken again for the shouts and the slaughters. You steal away to the lapping waters, And look at your ship in her winter-quarters. |
Momiţi de măceluri şi chiot, un jind Vă mână să-ncepeţi al mării colind, Spre-al bărcii ponton de iernare pândind. |
You forget our mirth, and talk at the tables, The kine in the shed and the horse in the stables— To pitch her sides and go over her cables. |
Uitaţi de petreceri, de şoltice dane, De boii, de caii din grajd şi saivane – Şi-umblaţi pe la navă cu smoală şi-otgoane. |
Then you drive out where the storm-clouds swallow, And the sound of your oar-blades, falling hollow, Is all we have left through the months to follow. |
Cârmiţi apoi unde-s, hăt, nori de furtună; Şi sunetul vâslei ce-a groază răsună, E tot ce ne leagănă lună de lună. |
Ah, what is Woman that you forsake her, And the hearth-fire and the home-acre, To go with the old grey Widow-maker ? |
De ce părăsiţi voi pe doamnele dane, Şi vatra şi-ograda de două pogoane, Spre-a merge cu Baba-ce-face-vădane? |
Rudyard Kipling | traducere de Leon Leviţchi |