Coronavirus și un vocabular nou
Un cuvânt nou este introdus în dicționarul Merriam-Webster atunci când este clară utilizarea frecventă de către mulți scriitori. De obicei, acest proces durează cel puțin câțiva ani, dar există cazuri extraordinare când un nou termen pătrunde într-o limbă și devine imediat parte a vocabularului colectiv zilnic. Acesta este cazul limbajului referitor la pandemia de coronavirus. Datorită vitezei cu care aceste noi cuvinte au devenit esențiale pentru comunicare, s-a efectuat o actualizare specială.
Printre termenii recent adăugați se află „deepfake”, „fan art”, „truthiness” și termeni medicali.
Termeni din sfera coronavirus
Prin schema regulată de includere a 535 de cuvinte și semnificații noi adăugate în dicționarul Merriam-Webster.com, au fost incluși și mai mulți termeni care au o brusc semnificație în timpul acestei crize.
- self-isolate (autoizolare): a se izola sau separa pe sine sau pe sine de ceilalți.
- physical distancing (distanțare fizică): practica de a menține un spațiu fizic mai mare decât de obicei între sine și alte persoane sau de a evita contactul direct cu persoane sau obiecte în locuri publice în timpul declanșării unei boli contagioase, pentru a reduce expunerea și a reduce transmiterea infecției. Cu câteva luni în urmă, termeni ca aceștia ar fi putut părea oarecum de la sine înțeleși pentru a necesita definiții, dar acum există o specificitate imediată și importantă pentru ei.
- contactless (fără contact): nu implică contact. În mod similar, atât sensurile fizice, cât și cele tehnologice ale termenului contactless sunt utilizate mult mai frecvent.
- WFH: o prescurtare pentru „working from home” („lucrează de acasă”).
- PPE: o prescurtare pentru “personal protective equipment” („echipament individual de protecție”).
- forehead thermometer (termometru de frunte): un termometru care este așezat pe, trecut peste sau îndreptat către frunte pentru a măsura temperatura corpului unei persoane.
- intensivist: medic specializat în îngrijirea și tratamentul pacienților în terapie intensivă.
Termeni medicali de specialitate
Termenii de specialitate și tehnici sunt adesea folosiți doar de profesioniștii dintr-un anumit domeniu și, prin urmare, nu se regăsesc în dicționarele de uz general. Răspunsul științific la COVID-19 a introdus însă în vocabularul general mulți termeni folosiți anterior în principal de cercetătorii medicali.
- epidemic curve (curbă epidemică): reprezentare vizuală sub forma unui grafic sau tabel care prezintă debutul și evoluția unui focar al bolii și în special al unei boli infecțioase într-o anumită populație.
- immune surveillance (supraveghere imunității): orice proces de monitorizare a sistemului imunitar care detectează și distruge substanțe, celule sau țesuturi străine.
- community immunity & herd immunity (imunitate comunitară & imunitate de turmă): o reducere a riscului de infecție cu o boală transmisibilă specifică (cum ar fi rujeola sau gripa), care apare atunci când o proporție semnificativă a populației a devenit imună la infecție (ca urmare a expunerii anterioare sau a vaccinării), astfel încât persoanele sensibile sunt mult mai puțin susceptibile să intre în contact cu persoanele infectate.
Medicamente specifice apar brusc în știri, așa că s-au introdus în dicționar inhibitori ai replicării virale, „remdesivir” și „favoripiravir”, precum și medicamentul folosit uneori pentru tratarea malariei, artritei reumatoide și lupusului numit „hidroxiclorochină”.
Termeni noi despre fobii
Fobiile asociate tratamentelor și facilităților medicale în sine aduc câteva cuvinte noi mai proeminente.
- iatrophobia (iatrofobia): frica excesivă a medicilor.
- nosocomephobia (nosocomefobia): frica excesivă de spitale.
- tomophobia (tomofobia): frică excesivă de operație.
Termeni noi din concepte mai vechi
În timp ce evenimentele actuale au determinat includerea termenilor de mai sus, majoritatea cuvintelor noi din această actualizare sunt termeni urmăriți de ani buni. Aceștia variază de la tehnic la foarte uman.
- end effector: instrument care poate fi montat la capătul unui braț robotic.
- fan art: artă creată de fani bazată pe opere de ficțiune populare.
De asemenea, foarte uman, la bine sau la rău, este „impostor syndrome” („sindromul impostorului”), o afecțiune psihologică caracterizată prin îndoiala de sine permanentă. Atât „body-shaming”, cât și „fat-shaming”, sunt termeni stabiliți pentru un comportament agresiv, critic și crud.
Termeni noi din tehnologie
- microtarget: a direcționa reclame personalizate, mesaje politice etc. către persoane pe baza informațiilor detaliate despre acestea (cum ar fi ceea ce cumpără, urmăresc sau răspund la un site web).
- deepfake: o imagine sau o înregistrare care a fost modificată și manipulată convingător pentru a reprezenta greșit pe cineva ca făcând sau spunând ceva ce nu a fost realizat sau spus în realitate.
- deep web: setul de pagini web de pe World Wide Web care nu sunt indexate de motoarele de căutare, dar care pot fi vizibile într-un browser Web standard (ca prin logare pe un site web).
- dark web: setul de pagini web de pe World Wide Web care nu pot fi indexate de motoarele de căutare, nu pot fi vizualizate într-un browser Web standard, necesită mijloace specifice (cum ar fi software specializat sau configurare de rețea) pentru a le accesa și care utilizează criptarea pentru a oferi anonimatul și confidențialitate utilizatorilor.
- slow-walk: a întârzia sau a împiedica progresul a (ceva) acționând într-un mod deliberat lent.
- stovepipe: a transmite informații la un nivel superior într-o organizație printr-un canal de comunicare izolat și restrâns.
Termeni noi din sfera jocurilor de cuvinte
- univerbation: procesul prin care o expresie fixă devine un singur cuvânt, în felul în care „goodbye” a evoluat din „God be with you” și „albeit” a derivat din “although it be”. „Slow-walk” menționat mai sus este un exemplu în acest sens.
- thirsty: manifestarea unei dorințe puternice de atenție, aprobare sau publicitate. Această nouă utilizare demonstrează modul în care vorbitorii de engleză adoră să folosească metafora pentru a împinge cuvintele în teritorii noi.
- finna: pronunție neoficială ortografică a “reuși să” („fixing to”) facă ceva, ceea ce arată impactul eficienței vorbirii în limba scrisă.
- zedonk & zonkey: ambele se referă la un hibrid între o zebră și un măgar. Engleza modernă adoră amestecurile.
- truthiness: o calitate aparent veridică care nu este susținută de fapte sau dovezi.
Există un loc special în inimile noastre pentru adevăr. Mulți spun că termenul a fost introdus de Stephen Colbert în emisiunea sa la postul Comedy Central, “The Colbert Report” și spune acum un adevăr propriu: într-un moment în care adevărurile de diferite tipuri sunt asediate și fapte și știri sunt puse în discuție constantă, vorbitorii de engleză consideră că este util să aibă un cuvânt special pentru felul de concepțiile nedovedite și nesusținute faptic care nu se ridică la standardele de dovadă și de cercetare care sunt necesare pentru consens și înțelegere. Acest lucru ne poate ajuta pe toți să facem ca adevărul să fie un termen care contează.