06 mai

a while, awhile

În limba engleză, „a while” se foloseşte destul de des, de obicei în expresia „for a while„, care se traduce „pentru un timp”, „pentru o vreme”. Ceva mai puţin folosit, „awhile” înseamnă aproape acelaşi lucru: „pentru un timp”, „pentru câtva timp”, „pentru scurt timp”, „pentru un moment”, „puţin” (ca timp). Diferenţa dintre cele două variante de exprimare este mai degrabă gramaticală: aici „while” este substantiv, pe când „awhile” este adverb. De multe ori „for a while” şi „awhile” se pot interschimba, însă uneori „awhile” are o nuanţă mai orientată spre durate scurte: „wait awhile” – „aşteaptă puţin”.

1 comentariu la “a while, awhile”

  1. 1
    Viorel Ciobotaru spune:

    OK. e bine de stiut

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro