18 Feb

Limba engleză împrumută şi acum termeni din alte limbi?

Ca orice altă limbă, limba engleză a împrumutat cuvinte din alte limbi de-a lungul secolelor, însă întrebarea este dacă în prezent împrumută mai mult decât oferă cu împrumut. Vorbitorii nativi de limba engleză sunt renumiţi pentru faptul că nu au cunoştinţe temeinice („au fait”) despre alte limbi străine, deşi folosesc zi de zi împrumuturi. Ca „au fait”, şi „famous”, „foreign”, „languages”, „use” şi „taken” sunt cuvinte împrumutate.

Oxford English Dictionary face o trecere în revistă a termenilor care au pătruns în limba engleză în ultimii 30 de ani, cum ar fi „tarka dal” – un fel de mâncare de origine indiană (1984, din hindusă), „quinzhee” – un fel de adăpost de zăpadă (1984, dintr-un dialect de pe coasta Pacificului din America de Nord), „popiah” – un tip de clătită din Singapore sau Malaezia (1985, din malaeză), „izakaya” – un tip de mâncare japoneză servită la bar (1987), „affogato” – desert italian realizat din îngheţată şi cafea (1992).

Nu toţi vorbitorii de limba engleză cunosc aceste cuvinte; de exemplu, britanicii pot avea cunoştinţă de „affogato” şi „tarka dal”, însă nu aparţin vocabularului de masă folosit de toţi cititorii britanici.

„Sushi” s-a răspândit cu uşurinţă şi rapiditate în limba engleză, datând din anii 1890, iar în prezent a invadat toate pieţele şi magazinele de peşte din lumea vorbitoare de limba engleză. Vocabularul de bază conţine termeni de origine franceză („peace”, „war”, „just”, „very”) şi scandinavă („leg”, „sky”, „take”, „they”).

Numărul termenilor noi împrumutaţi din vocabularul internaţional este într-o continuă scădere, iar vorbitorii de limba engleză deţin în vocabularul lor termeni împrumutaţi din limbile băştinaşe, de exemplu engleza din Noua Zeelandă conţine o gamă largă de cuvinte de origine maori, cum ar fi „Pakeha” (neo-zeelandez sau descendent european), „aroha” (compasiune, înţelegere), „kia ora” (rămas bun). Vorbitorii de engleză din Scoţia sunt familiarizaţi cu termeni ai dialectului gaelic-scoţian, anume „cranachan” (un tip de desert), „pibroch” (muzică de cimpoi), „Sassenach” (englez).

Succesul internaţional al limbii engleze este asigurat de faptul că este o limbă a ştiinţei, a afacerilor, ca şi a multor altor domenii. Primii termeni care au influenţat limba engleză ţin de aria primului impact al colonialismului şi a comerţului în plină expansiune din secolele al XVIII-lea şi al XIX-lea. Cuvinte precum „jungle” (1776), „bangle” (1787), „yoga” (1818), „khaki” (1863) au pătruns din Asia de Sud, iar alţi termeni au legătură cu descoperirile ştiinţifice: „oxygen” reflectă francezul „oxygène” cu care cercetătorii Lavoisier şi Guyton de Morveau au botezat elementul descoperit în anii 1780, termenul provenind din greacă, dar cu influenţe franceze. Acelaşi lucru s-a întâmplat şi cu „paraffin”, format în germană în 1830 (de origine latină) şi apoi împrumutat în engleză în 1835. Alte împrumuturi precum „semester” (1826) sau „seminar” (1889) reflectă inovaţia germană la nivelul educaţiei superioare.

Astăzi balanţa înclină mai mult spre limba engleză ca donatoare de termeni noi („internet”, „computer”, „meeting”, „business”) decât de împrumutătoare, iar termenii împrumutaţi se concentrează în jurul cuvintelor ce desemnează nume de mâncăruri şi băuturi.

După cucerirea de către normanzi, limba engleză a fost aruncată într-un con de umbră, până în anii 1300 franceza şi latina dominând educaţia, biserica, legea şi administraţia britanică, iar acest fapt a lăsat amprente vizibile până în ziua de astăzi asupra limbii, termeni precum „age”, „air”, „cause”, „city”, „idea”, „join”, „material”, „poor”, „suffer”, „tax” devenind parte a englezei moderne. Jumătate din cele 1000 de cuvinte cele mai folosite în limba engleză modernă scrisă provin din franceză sau latină, majoritatea din perioada 1066 – 1500.

Termenii proveniţi din limbile celte („trousers”, „gull”, „clan”, „baby”) sunt foarte puţini prin comparaţie cu împrumuturile din franceză şi latină şi au un impact mai mic asupra limbii vorbite zilnic decât cei de origine scandinavă.

Numele de mâncăruri, plante, alimente şi alte trăsături ale lumii naturale sunt împrumutate din traficul elementar dintre populaţiile din diferite părţi ale lumii, iar aceste împrumuturi influenţează alte regiuni ale vocabularului urmând în mod tipic cărările puterii şi prestigiului limbilor, în prezent engleza împrumutând mai mult decât luând cu împrumut, însă lucrul acesta nu se ştie cum se va prezenta în viitor.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • Ştiaţi că…: ...cel mai lung cuvânt din limba engleză, după cum arată "Oxford English Dictionary", este "pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis", ...
  • Hispanic, Latino, Chicano: Prin "Hispanic" se înţelege orice persoană care provine dintr-o ţară vorbitoare de limba spaniolă. Americanii ...
  • Originea limbii române: Limba română are o istorie bogată şi controversată. Cele peste 60.000 de cuvinte din DEX ...
  • Maria Sharapova?: Limba engleză a devenit cea mai importantă limbă de circulaţie internaţională, exercitând şi o influenţă ...
  • Noi termeni englezeşti în franceză: Tendinţa de a introduce cuvinte din limba engleză în limba franceză este o problemă controversată ...

© 2017 blog.ro-en.ro