Rezultate

03 iun.

„Astrophil and Stella – Sonnet XXXII” de Philip Sidney

Morpheus the lively son of deadly sleep,
Witness of life to them that living die,
A prophet oft, and oft an history,
A poet eke, as humors fly or creep,
Since thou in me so sure a power dost keep,
That never I with clos’d-up sense do lie,
But by thy work my Stella I descry,
Teaching blind eyes both how to smile and weep;
Vouchsafe of all acquaintance this to tell:
Whence hast thou ivory, rubies, pearl and gold,
To show her skin, lips, teeth, and head so well?
‘Fool,’ answers he, ‘no Indies such treasures hold,
But from thy heart, while my sire charmeth thee,
Sweet Stella’s image I do steal to me.’
Morfeu, fiu viu al somnului de moarte,
Tu, martor vieţii mortului-trăind,
Profet adesea, or poveste fiind,
Poet, cu toane – trist, or vesel foarte;
Cum tu, în mine, cert, păstrezi o parte
Şi-a mele simţuri nu le ştiu dormind,
Prin tine, Stella mea – plângând, zâmbind –
Mi-nvaţă ochii orbi cum să se poarte!
De unde-aduci tu fildeş şi rubine
Şi perle şi-aur, dându-i ei culori:
Ten, buze, dinţi şi păr, atât de bine?!
Tont! – zice – Nici în Indii nu-s comori,
Ca-n inima-ţi, când vraja-ţi creşte-n jur,
De-acolo, chipul Stellei eu ţi-l fur!
Philip Sidney traducere de Dan Duţescu

27 mai

„Astrophil and Stella – Sonnet XXXIX” de Philip Sidney

Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man’s wealth, the prisoner’s release,
Th’ indifferent judge between the high and low.
With shield of proof shield me from out the prease
Of those fierce darts despair at me doth throw:
O make in me those civil wars to cease;
I will good tribute pay, if thou do so.
Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf to noise and blind to light,
A rosy garland and a weary head:
And if these things, as being thine by right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella’s image see.
O, vino somn, somn, tihnă împlinită,
Liman al duhului, balsam durerii,
Belşug uşor, robie izbăvită,
Drept jude între glorii şi mizerii.
Cu straşnic scut mă apără pe mine
De-a deznădejdii aprige săgeţi;
Adânci dihonii fă-le să se-aline;
Tribut îţi voi plăti, de mare preţ.
Ia-mi perna moale, patul arommit,
Iatacul molcom, fără de frământ,
Ghirlanda roză, gândul istovit:
Şi dacă-acestea, ce-ale tale sunt,
Nu-mbie haru-ţi greu, într-al meu gând
Răsare Stella, vie ca nicicând.
Philip Sidney traducere de Dan Duţescu

11 mai

a defăima

Verbul a defăima înseamnă, în primul rând, „a vorbi de rău pe cineva sau a vorbi rău despre ceva; a vătăma reputaţia cuiva”, fiind sinonim cu a bârfi, a blama, a calomnia, a cleveti, a denigra, a huli, a ponegri, a ponosi. Foarte rar, se foloseşte şi cu valoare reflexivă, stabilind echivalenţă de sens cu a (se) face de râs, a se compromite.

De asemenea rar utilizat şi învechit, termenul se poate referi la „a pune într-o situaţie de inferioritate, lezând demnitatea”, având în vedere sinonimie cu verbe precum a desconsidera, a dispreţui, a înjosi, a nesocoti, a subaprecia, a umili. Dintre antonime, se pot preciza a cinsti, a elogia, a glorifica, a preamări, a venera.

Continuare »

21 apr.

Accesează ro-en.ro pe mobil!

În ultimii ani, telefoanele mobile şi tabletele au pătruns tot mai mult în vieţile noastre. Iar accesul la internet prin dispozitive mobile a devenit ceva normal.

Prin urmare, a venit vremea ca interfaţa de la ro-en.ro să evolueze. Dacă foloseşti site-ul de pe un computer, probabil nu vei observa mare diferenţă. Dar dacă intri de pe un telefon mobil, interfaţa se va adapta la ecranul mic, făcând dicţionarele uşor de utilizat (mai ales pe landscape).

Chiar dacă mai sunt încă îmbunătăţiri care pot fi făcute (de exemplu, încă nu sunt rezolvate, secţiunile Forum şi Blog), cert este că acum poţi accesa dicţionarele de pe telefonul mobil şi de pe tabletă, fără să tot faci zoom. După câte am observat, s-ar putea să fie chiar o premieră printre dicţionarele bilingve româneşti. Oricum, ai încă un motiv ca să ne alegi.

Dacă ai sugestii pentru îmbunătăţirea funcţionării pe ecrane mici, sunt binevenite. Diversitatea dispozitivelor e atât de mare, încât e posibil să existe tot felul de particularităţi.

Succes la tradus de pe mobil!

02 feb.

a (se) însura

Verbul a (se) însura indică – numai din punctul de vedere al bărbaţilor – mariajul (se foloseşte, ca urmare, doar pentru bărbaţi) şi înseamnă „a (se) uni prin căsătorie (ori a face să se căsătorească) cu o persoană de sex femeiesc”, fiind echivalent cu a (se) căsători sau cu a (se) desholtei, putând fi folosit metaforic cu sensul de a (se) împreuna.

Verbul mai are, se pare, un sens, care se referă la „a repara încălţămintea, a pune căpute”, sinonim al lui a pingeli, a tălpui, a căputa, a încăputa. Evident, cele două accepţii pornesc din rădăcini etimologice diferite, acesta din urmă derivând, probabil, din latinescul *(in)solare, de la solum „talpă, sol, pământ” sau din sola „căpută”, cu prefixul în-.

Continuare »

17 dec.

„The Land of Cokaygne”

Far in the sea to the west of Spain
There is a land that we call Cokaygne;
Under God’s heaven no other land
Such wealth and goodness has in hand
Though paradise be merry and bright,
Cokaygne is yet a fairer sight.
For what is there in paradise
But grass and flowers and green rice?
În larg, la asfinţit de Spaygne,
E un ţinut numit Cokaygne.
Nu vei afla în lumea toată
Ţară mai mândră şi mai bogată.
E vesel raiul, luminos,
Dar în Cokaygne e mai frumos:
Afar’ de flori şi-un verde plai,
Ce alta se găseşte-n rai?


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro