Rezultate

02 iun.

DOOM 2: metoc – mexicancă

! metóc apare ca substantiv neutru, care are acum o singură formă de plural – metócuri (anterior, termenul mai avea o formă acceptată pentru plural – metoáce); cuvântul denumește o mănăstire mică

! metodíst (specialist în metodică, adept al metodismului) are acum atât valoare substantivală, cât și adjectivală; termenul este masculin cu pluralul metodíști și femininul metodístă-metodíste

! metodologíe este substantiv feminin cu genitiv-dativul metodologíei; termenul are și formă de plural, (dacă se referă la tipuri) – metodologíi

! meu / al meu este adjectiv pronominal posesiv care funcționează în structuri de tipul – prietenul meu / un prieten al meu, al meu prieten; prietenului meu / unui prieten al meu, cu pluralul mei / ai mei (prietenii mei / niște prieteni ai mei, ai mei prieteni; prietenilor mei / unor prieteni ai mei); forma corespunzătoare pentru feminin este mea / a mea (prietena mea/o prietenă a mea, a mea prietenă), cu genitiv-dativul méle / a méle (prietenei mele/unei prietene a mele) și pluralul méle / ále méle (prietenele mele/niște prietene ale mele, ale mele prietene; prietenelor mele, unor prietene ale mele)

* mexicáncă este un termen familiar, substantiv feminin cu genitiv-dativul mexicáncei și pluralul mexicánce („femeie care face parte din populația Mexicului sau este originară de acolo”)

29 mart.

Conferința „R.A.R. – Recuperarea Anglisticii în România”

Universitatea din București organizează miercuri, 30 martie 2016, conferința „R.A.R. – Recuperarea Anglisticii în România”, din cadrul proiectului PA16-RO12-SGS-3/16.03.2015, realizat în parteneriat cu Biblioteca Academiei Române și finanțat prin Granturi SEE, programul „Conservarea și revitalizarea patrimoniului cultural și natural”. Evenimentul se desfășoară la Palatul Facultății de Drept a Universității din București (Bd. Mihail Kogălniceanu, nr. 36-46), sala „Petre Antonescu”, parter, începând cu ora 12:00.

Conferința are ca scop familiarizarea publicului de specialitate cu obiectivul general al proiectului „R.A.R. – Recuperarea Anglisticii în România”, care privește protejarea, valorificarea și promovarea patrimoniului cultural scris în domeniul anglisticii din România prin identificarea unui segment documentar (studii de limbă și literatură, manuale de predare a limbii engleze, traduceri și dicționare) din perioada 1750-1940 și digitizarea acestuia.

Continuare »

09 ian.

Started with a Virus

Justin, 7, had been ill, requiring several doctors’ visits and tests before a specialist came up with the final diagnosis and treatment. Afterwards, his mother asked him if he understood what the doctor had explained to him.

„No,” replied Justin, „not really.”

„Okay,” his mother replied, „The doctor said you started with a virus…”

At which Justin interrupted to ask, „Does that mean I need a new motherboard?”

14 aug.

DOOM 2: Itala – iubăreţ

* Itala este denumirea versiunii latine a Bibliei, substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Italei

! italienist (i-ta-li-e-nist) este substantiv masculin cu pluralul italienişti; se referă fie la specialistul sau elementele care aparţin italienismului („curent lingvistic din sec. XIX care urmărea să apropie prin mijloace artificiale limba română de italiană”), fie la „specialist în limba, literatura şi cultura italiană”. DOOM 2 menţionează şi femininul !italienistă, cu genitiv-dativul italienistei şi pluralul italieniste.

* item substantiv (element al unui test; unitate lexicală; categorie gramaticală) este menţionat ca având atât valoare masculină, cât şi neutră, cu trei forme acceptate pentru plural: itemi/itemuri/iteme. Acesta se alătură unei forme omonime, adeverbul item provenit din latină, care înseamnă „de altfel, în plus”.

* a itinera este noutate, verb cu indicativul prezent el itinerează

* iubăreţ este un termen popular, adjectiv masculin cu pluralul iubăreţi şi femininul iubăreaţă-iubăreţe

20 aug.

certified, certificated

În limba engleză, „certified” şi „certificated” sunt într-un fel sinonime. De fapt, în limba română sunt traduse de obicei prin aceleaşi cuvinte: „certificat”, „atestat”. Totuşi, cele două cuvinte despre care discutăm nu sunt interschimbabile.

Adjectivul „certified” se referă la îndeplinirea unor standarde sau criterii, la faptul că acestea au fost confirmate ca îndeplinite. În unele cazuri se emite un document, dar nu întotdeauna (de exemplu, un specialist în publicitate online, dacă este certificat, poate obţine dreptul de a folosi un logo care arată acest lucru). Dacă este vorba despre o profesie, mai poate fi tradus şi prin „autorizat” (de exemplu, „certified accountant” înseamnă „contabil autorizat”).

Pe de altă parte, adjectivul „certificated” este folosit mai ales în sfera educaţională. Deducând etimologic, alte traduceri ar fi „cu certificat”, „cu atestat”, „cu diplomă”. Dacă se referă la profesori, se poate traduce şi cu „titular” („uncertificated” însemnând „suplinitor”).

02 mai

DOOM 2: gentilom – gerontologic

! gentilom are acum două modalităţi de despărţire în silabe – gen-ti-lom/gen-til-om; este substantiv masculin şi are pluralul gentilomi

* geodinamic (ge-o-di-na-mic) este un adjectiv nou, masculin cu pluralul geodinamici şi femininul geodinamică-geodinamice (cu referire la ştiinţa care studiază modificările scoarţei terestre)

* geomorfologă (ge-o-mor-fo-lo-gă) este folosit rar, substantiv feminin cu genitiv-dativul geomorgologei şi pluralul geomorfologe – specialistă în geomorfologie („ştiinţă care studiază formele de relief ale suprafeţei pământului”)

* gerbéră apare ca noutate, substantiv feminin cu genitiv-dativul gerbérei şi pluralul gerbére

* gerontolog este substantiv masculin cu pluralul gerontologi. Substantivul feminin corespunzător este mai rar folosit – *gerontologă, cu genitiv-dativul gerontologei şi pluralul gerontologe. Din aceeaşi familie lexicală a gerontologiei („ramură a biologiei care studiază problemele bătrâneţii”), apare ca noutate adjectivul *gerontologic, masculin cu pluralul gerontologici şi femininul gerontologică-gerontologice.

© 2024 blog.ro-en.ro