Există viaţă după moarte?
Sări gardul şi vei afla
Până la finalul lunii aprilie, cuvântul anului 2020 părea deja clar. “Unprecedented” (“fără precedent”) a devenit adjectivul de care toată lumea s-a lovit și pentru care nu putea să găsească un sinonim potrivit. Jocul părea încheiat. Și totuși, alegerea finală a Oxford Dictionaries e descrisă altfel, întrucât pentru prima oară a fost imposibil să aleagă un singur cuvânt al anului.
La fel ca noi, limbajul a trebuit să facă față unui număr mare de noi realități în 2020 și să se adapteze nu doar o singură dată, ci de mai multe ori. Așadar, Oxford a concluzionat că anul acesta, în mod unic, sfera și amploarea schimbării nu ar putea fi încapsulate într-un singur termen. În schimb, au prezentat o serie de cuvinte a căror utilizare a crescut în 2020. De la “conspiracy theory” („teoria conspirației”) la “anthropause”, (de la “anthropo-”, care înseamnă “cu privire) și “pause”, când planeta a avut timp să respire), rezultatul nu este un instantaneu, ci o panoramă lingvistică.
Continuare »
Lexicografii de la Collins Dictionary declară că au ales termenul „lockdwon” pentru că a devenit sinonim cu experiența trăită de populația de pe glob atunci când guvernele iau măsuri prin care încearcă să reducă pandemia de coronavirus.
Collins a înregistrat mai mult de un sfert de milion de utilizări ale termenului „lockdown” în 2020, față de doar 4.000 în anul precedent. Datorită modului în care pandemia a afectat utilizarea zilnică a limbajului, șase din cele 10 cuvinte ale anului din dicționarului Collins sunt legate de criza globală a sănătății din 2020.
Continuare »
„Voice” este definit drept canal neoficial pentru conținutul populației indigene în realizarea legilor și a politicilor care afectează aborigenii și populația din strâmtoarea insulei Torres. Termenul a fost ales de Centrul Național al dicționarul australian cuvântul anului 2019 în Australia. În fiecare an Centrul, cu sediul la Universitatea Națională Australiană, alege câte un cuvânt sau o expresie care a ocupat un loc proeminent în discuțiile la nivel național în ultimele 12 luni.
Directorul Dr. Amanda Laugesen spune că idea unei voci a populației indigene în parlament a intrat în atenția națiunii ca urmare a Declarației din Inimă Uluru care solicita o „voce a primelor națiuni” să fie păstrată cu evlavie în Constituția Australiei.
Continuare »
I Now it is autumn and the falling fruit and the long journey towards oblivion. |
I E toamnă-acum, cad frunzele și-ncepe călătoria lungă spre uitare. |
The apples falling like great drops of dew to bruise themselves an exit from themselves. |
Cad merele, broboane mari de rouă ce vor să se zdrobească șˆsă iasă din ele însele. |
And it is time to go, to bid farewell to one’s own self, and find an exit from the fallen self. |
E timpul să-ți iei bun-rămas, să lași în urmă-ți sinea și să te dezlegi de vinovatul eu. |
His eyes are quickened so with grief, He can watch a grass or leaf Every instant grow; he can Clearly through a flint wall see, Or watch the startled spirit flee From the throat of a dead man. Across two counties he can hear And catch your words before you speak. The woodlouse or the maggot’s weak Clamour rings in his sad ear, And noise so slight it would surpass Credence–drinking sound of grass, Worm talk, clashing jaws of moth Chumbling holes in cloth; The groan of ants who undertake Gigantic loads for honour’s sake (Their sinews creak, their breath comes thin); Whir of spiders when they spin, And minute whispering, mumbling, sighs Of idle grubs and flies. This man is quickened so with grief, He wanders god-like or like thief Inside and out, below, above, Without relief seeking lost love. |
De-atâta chin, privirea lui S-a agerit: el vede cum Sub ochi se-nalță iarba, vede Ce-i dincolo de zid și fum Și ce nălucă se desparte De omul osândit de moarte. Aude peste zeci de sate; Pân-a-i vorbi, el luminat e. Urechea tristă i-o surzește Zvâcnirea unei cozi de pește, Neputinciosul fir de iarbă Plecat spre rouă ca s-o soarbă, Roit de fluturi, viermi sau molii Ce mursec straie și fotolii, Năduful harnicei furnice Când dă povara s-o ridice, Spetindu-se căci vrea anume Să nu-și păteze bunul nume, Țesutul pânzei de paing Și forfoteala ce-o încing Gângăniile din astă lume. Înconvoiat de dorul greu Cutreieră prin lumea toată Asemeni unui fur sau zeu Și dragostea pierdută-și cată. |
Robert Graves | traducere de Leon Levițchi |
© 2024 blog.ro-en.ro