Rezultate

07 mai

DOOM 2: brio – broccoli

! brío este un substantive neutru care primeşte, odată cu noile norme, formă articulată – bríoul

* Brístol e inclus între noutăţile DOOM-ului; nume de loc din Anglia, substantivul propriu neutru a dat numele unui “carton alb, lucios, de calitate foarte bună, din care se fac copertele cărţilor şi cărţile de vizită”; prin extensie, termenul denumeşte „cărţile de vizită”

! brizbíz – perdeluţă (transparentă) care acoperă numai partea de jos a unei ferestre – are genul neutru, şi primeşte pluralul brizbízuri

* brizúră intră în sfera noastră de interes cu o precizare ce stabileşte sinonimie cu “sfărâmătură” (a unui aliment, se pare); substantivul feminin are pluralul brizúri, în funcţie de care se stabileşte noua formă pentru genitiv-dativ brizúrii

* bróccoli este un foarte la modă italienism, substantiv masculin; despre acesta, am aflat din Dicţionarul de neologisme că este o “legumă verde cu gust şi aspect de conopidă”, iar din Dicţionarul gastronomic – o “varietate de conopidă de culoare verde, foarte bogată în vitamina C”

14 apr.

Instrucţiuni la lift

„Apăsaţi sus pentru a merge sus. Apăsaţi jos pentru a merge jos.” :)

elevator

24 mart.

Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic

Asociaţia Traducătorilor din România şi Masteratul de Traductologie-Terminologie din cadrul Catedrei de Limbi Moderne Aplicate, Facultatea de Litere, Universitatea Babeş-Bolyai Cluj-Napoca îi invită pe cei interesaţi la seminarul cu tema „Direcţia Generală Traduceri şi mediul profesional şi academic”, programat pentru 28 martie 2009 la Cluj-Napoca, în incinta Facultăţii de Litere.

Seminarul, rod al colaborării dintre cele două instituţii şi plasat sub egida aniversării a 5 ani de activitate a Asociaţiei Traducătorilor din România, îşi propune să informeze mediul profesional şi pe cel academic despre Direcţia Generală Traduceri a Comisiei Europene şi să dezbată subiectele de interes pentru traducători şi cadrele didactice care formează traducători în România.

Continuare »

17 feb.

Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi

Asociaţia Traducătorilor din România îi invită pe cei interesaţi la seminarul cu tema „Formarea formatorilor de traducători şi interpreţi”, programat pentru 27-28 februarie-1 martie la Cluj-Napoca, în incinta Hotelului Fullton.

Asociaţia Traducătorilor din România recunoaşte şi sprijină eforturile depuse pentru o formare de calitate a traducătorilor şi interpreţilor profesionişti. În contextul actual în care piaţa traducerilor este într-o continuă creştere, tot mai multe universităţi din ţară şi străinătate îşi îndreaptă atenţia spre formarea în profesiunile limbilor. În România, formarea traducătorilor şi interpreţilor ia cel mai frecvent forma structurilor de tip LMA, dar ea se oferă şi în cadrul altor structuri. Prin acest prim eveniment dedicat formării traducătorilor şi interpreţilor, ATR doreşte să vină în întâmpinarea formatorilor din învăţământul românesc, oferind un cadru profesionist pentru dezbateri şi schimb de experienţă. De asemenea, Asociaţia Traducătorilor din România doreşte să pună bazele unui parteneriat durabil între mediul profesional şi cel academic.

Continuare »

13 nov.

DOOM 2: BBC – Beaujolais

* BBC deschide seria substantivelor compuse prin abreviere pe care norma le adaugă pe lista cuvintelor noastre; în cazul acestuia, e vorba despre un anglicism care, ca şi în limba de origine, se citeşte [bibisí], denumind un celebru post de radio-TV; are genul neutru şi articularea BBC-ul

* BCA continuă seria, cu elemente autohtone de data aceasta; substantivul neutru se citeşte [be-ce-á] şi se articulează BCA-ul, dând nume unui material de construcţii – beton celular autoclavizat. *BCG este un alt substantiv neutru, citit [becegé] şi articulat BCG-ul; întrucât DOOM-ul nu dă decât foarte rar indicaţii de sens, am căutat în alte surse şi am găsit cel puţin două referiri: una medicală – un vaccin împotriva tuberculozei şi una economică – un model matricial de planificare strategică a activităţii, ce poartă numele unui cunoscut cabinet american de consultanţă. Adăugăm pe listă *BD, substantiv neutru pe care îl citim [bedé]; iarăşi nu am găsit nicun alt fel de lămuriri legate de sens, iar după pluralul BD-uri, nu cred că e vorba de celebra „Brigada Diverse”… Poate „benzi desenate”.

* beat apare ca noutate cu valoarea sa adjectivală (spre surprinderea mea, întrucât auzisem că obiceiul a fost interzis încă de pe vremea lui Burebista, fără ca nimeni să reuşească a-l stârpi până azi); acum avem însă – oficial – de toate: beat-beţi, beată-bete

! beat se găseşte în DOOM-ul nou şi cu alte treburi, şi fără legătură cu viţa-de-vie; termenul este un anglicism pronunţat [bit], sosit la noi în limbă ca adjectiv invariabil care înseamnă „specific beatnicilor”. Un pic mai jos ne lămurim şi cu *beatnic, substantiv masculin pronunţat [bitnic], cu pluralul beatnici; termenul denumeşte „tânăr care, prin neîngrijire şi stridenţă, vrea să-şi afişeze nemulţumirea şi protestul faţă de o societate pe care o consideră inumană; prin extindere – tânăr (din Occident) cu plete şi ţinută neîngrijită”

* Beaujolais – numele unei celebre regiuni viticole a Franţei [pron. bojolé], ajunge şi la noi ca substantiv propriu neutru; printr-un procedeu firesc de extindere de sens, primim şi sustantivul comun corespunzător, *beaujolais – numele vinului cu aceeaşi pronunţie, articulat beaujolais-ul

11 nov.

„Rea de plată” de Gorge Coşbuc

Ea vine de la moară;
Şi jos în ulicioară
Punându-şi sacul, iacă
Nu-l poate ridica.
– „Ţi-l duc eu!” – „Cum?” – „Pe plată!”
Iar ea, cuminte fată,
Se şi-nvoieşte-ndată.
De ce-ar şi zice ba?
Home walked she from the mill
Her sack was down and she
Could not lift it again.
„May I help?” „What?” „For pay!”
And in the narrow lane
Good girls shouldn’t wave away
Such offers and say „nay”.
That she agreed was plain.


Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro