Rezultate

08 mart.

Concurs: Scrii despre ro-en.ro şi câştigi cărţi!

Împreună cu Editura Litera, propunem un concurs tuturor celor care folosesc dicţionarul român-englez şi cel englez-român. Premiile oferite de editură sunt de un real folos pentru oricine doreşte să înveţe limba engleză sau să-şi îmbunătăţească nivelul de cunoaştere al acesteia.

Pentru a participa la concurs, trebuie să scrii pe site-ul tău (blog, Facebook etc) o recenzie despre cele două dicţionare bilingve, incluzând un link către fiecare.

Continuare »

15 feb.

Publicare în limba engleză

Editura Infarom, prima editură POD din România cu distribuţie internaţională, a lansat un program de publicare gratuită a titlurilor în limba engleză ale autorilor români. Titlurile eligibile sunt publicate pe cheltuiala integrală a editurii şi activate în distribuţia internaţională.

Noul proiect se adresează traducătorilor şi autorilor buni vorbitori de limba engleză din România. Pe parcursul anului 2011, vor fi colectate propuneri de publicare pentru titluri în limba engleză din orice domeniu şi gen literar, fie traduceri, fie creaţii proprii. Criteriul principal în selecţia lucrărilor va fi calitatea limbii engleze, dar şi conţinutul.

Continuare »

04 ian.

Bilanţul anului 2010

La început de an, am făcut o mică analiză a anului trecut, pentru a vedea în ansamblu ce am realizat şi, mai ales, pentru a stabili direcţia de urmat în 2011.

În 2010, dicţionarul român-englez şi dicţionarul englez-român s-au îmbogăţit cu câte 20.000 de sensuri. Mulţumiri tuturor celor care sprijină această dezvoltare, în special masteranzilor de la Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan, condus de Prof. dr. Lidia Vianu, din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Cea mai importantă noutate din 2010 o reprezintă facilitatea de traducere a conjugării verbelor. Este un volum uriaş de informaţii (de ordinul a zece milioane de conjugări traduse), ceea ce a însemnat şi un efort pe măsură. Este însă o facilitate utilă şi un mare pas dincolo de limitele unui dicţionar obişnuit.

În 2011 ne propunem să adaugăm mecanisme de traducere euristică (deducere de traduceri). Şi, desigur, dicţionarele se vor îmbunătăţi cât mai mult posibil. Blogul va continua în acelaşi ritm – o primă noutate este înlocuirea rubricii de glume pe teme lingvistice, aproape epuizată în atâţia ani, cu o rubrică de scurte glume în limba engleză, care să se constituie în distractive exerciţii de traducere.

Anul este lung, multe lucruri bune se pot întâmpla. Nu ezitaţi să faceţi propuneri şi observaţii!

16 dec.

DOOM 2: decalog – decatlonistă

! decalog este un substantiv neutru care primeşte, conform noii norme, formă de plural – decaloguri

* Decameronul este substantiv propriu neutru, titlul operei literare a lui Boccaccio

* a decapitaliza apare ca verb nou, explicat prin „a retrage capitalul”, având indicată doar forma de indicativ prezent el decapitalizează. Acţiunea de a decapitaliza se numeşte *decapitalizare, feminin cu genitiv-dativul decapitalizării şi pluralul decapitalizări.

* a decarta e înregistrat ca verb cu indicativul prezent el decartează; n-are niciun fel de lămuriri de sens, singura explicaţie pe care am găsit-o, scotocind, vine din zona argotică – „a voma, a vărsa”… Cumva mă îndoiesc de faptul că aici a bătut DOOM-ul cu noua achiziţie, deci n-ar fi stricat o indicaţie semantică.

! decatlon (probă atletică) nu mai are formă de plural. Acestui substantiv neutru i se adaugă întreaga familie lexicală cu unele modificări: substantivul masculin !decatlonist (cu pluralul decatlonişti) şi substantivul !decatlonistă (cu genitiv-dativul decatlonistei şi pluralul decatloniste). Toate primesc drept indicaţie pentru despărţirea în silabe -ca-tlo-.

16 nov.

Limba engleză la Corint

Editura Corint are o colecţie de cărţi destinate celor care studiază limba engleză. Aceasta cuprinde deja volumele „Limba engleză. Exerciţii de vocabular” de Jacqueline Quéniart şi Paul Sanderson, „Limba engleză. Exprimarea în scris” de Nicole Gandilhon şi Paul Sanderson, şi „Vocabularul limbii engleze” de Michele Dimier-Quique.

Continuare »

02 nov.

Got my Mogo Working

Joi, 4 noiembrie 2010, de la ora 16:30, la Cafe Verona are loc prezentarea volumului „Got my Mogo Working” (coordonator Florin Bican), apărut în septembrie 2010 la editura Institutului Cultural Român. Cartea înregistrează amintirile bursierilor Institutului, care au participat la programele pentru formarea traducătorilor literaturii române în străinătate, precum şi comentariile unora dintre scriitorii cu care s-au întâlnit.

Vor fi prezenţi traducătorii din actuala serie de bursieri, precum şi din seriile anterioare, care, după ce vor vorbi despre carte, se vor angaja, împreună cu publicul şi cu invitata de onoare, Ada Milea, în dezbaterea „Dincolo de text – Traducerea literară ca punere în scenă”, în cadrul Festivalului Naţional de Teatru. Accesul publicului este liber.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro