Rezultate

17 oct.

DOOM 2: heterodox – hexastih

! heterodox este forma nouă a dispărutului eterodox („care se abate de la doctrina oficială a bisericii ortodoxe”); termenul are atât valoare substantivală, cât şi adjectivală, masculin cu pluralul heterodocşi şi femininul heterodoxă-heterodoxe. Din aceeaşi familie lexicală, suferă aceeaşi modificare şi !heterodoxie, substantiv feminin cu genitiv-dativul heterodoxiei.

* heteronim (he-te-ro-nim/he-ter-o-nim) apare ca substantiv neutru nou, cu pluralul heteronime; dacă adjectivul cu aceeaşi formă are legătură cu paternitatea operelor literare, referindu-se la numele autorului, definiţiile pe care le primeşte noul cuvânt în dicţionarele de neologisme au în vedere mai curând domeniul lingvistic – „corespondent al unui cuvânt într-o altă limbă; substantiv care are pereche pentru sexul opus”

* heterosexual primeşte drept de viaţă în noul DOOM; se desparte he-te-ro-se-xu-al şi are atât valoare substantivală, cât şi adjectivală – masculin cu pluralul heterosexuali şi femininul heterosexuală-heterosexuale („care manifestă atracţie pentru sexul opus”)

! hevea (se accentuează hevéa) trece din categoria femininelor în cea a substantivelor masculine; termenul dă numele unui „arbore exotic din regiunile tropicale, înalt şi lipsit de ramuri în partea inferioară, din care se extrage cauciucul”

! hexastih are acum două variante de despărţire în silabe – he-xas-tih/he-ha-stih; funcţionează ca adjectiv masculin, cu femininul hexastihă-hexastihe. De asemenea, termenul apare şi ca substantiv neutru cu pluralul hexastixuri („poezie/strofă din şase versuri”).

16 sept.

În loc de premiu

Cu felicitări :)

29 aug.

DOOM 2: handicapat – haplea

* handicapat are atât valoare adjectivală, cât şi substantivală; are pluralul handicapaţi şi femininul handicapată-handicapate

* Hansa (uniune medievală) este substantiv propriu feminin cu genitiv-dativul Hansei

! haos este substantiv neutru şi nu mai are, conform noii norme, formă de plural

! hapax / hapax legomenon (gr.) poate fi folosit cu ambele forme (substantiv / locuţiune substantivală), având gen neutru şi (conform noii norme) pluralul hapaxuri / hapaxuri legomenon – „cuvânt care apare într-un singur loc (în literatură sau într-un text); lucru spus o singură dată”

! haplea se desparte ha-plea şi este substantiv masculin cu genitiv-dativul lui haplea şi pluralul haplea; termenul se foloseşte în registrul popular şi familiar şi înseamnă „om nătărău, prostănac; om lacom la mâncare”

01 aug.

DOOM 2: h – Habsburgic

h suferă câteva modificări în DOOM2. Astfel, litera !h se citeşte haş/hî, fiind substantiv masculin sau neutru, cu pluralul h/h-uri. Pe de altă parte, sunetul *h se citeşte şi este substantiv masculin, cu pluralul h.

* habeas corpus (ha-be-as) vine din latină şi este locuţiune substantivală de gen neutru – „drept care garantează libertatea individuală şi protejează împotriva arestării arbitrare, permiţând arestatului să ceară prin avocatul său să compară în faţa unui magistrat care urmează să decidă asupra legalităţii arestării”

! habitaclu îşi schimbă forma de plural – habitacluri; este substantiv neutru, se desparte ha-bi-ta-clu şi se articulează habitaclul – „locaş special al busolei pe o navă; spaţiu amenajat într-un automobil, într-o aeronavă etc. (pentru echipaj, călători, poştă etc.)”

! habóca nu mai apare ca substantiv, ci ca element care funcţionează exclusiv în locuţiunea adverbială cu haboca („cu sila, cu forţa”) – regionalism

* habsburgic este o noutate, adjectiv masculin cu pluralul habsburgici şi femininul habsburgică-habsburgice. Din aceeaşi familie lexicală, apare şi substantivul propriu neutru *Habsburgic (Imperiul Habsburgic). Toţi termenii acceptă două variante de despărţire în silabe: hab-sbur-/habs-bur-.

23 iul.

Cele mai controversate articole din Wikipedia

Cercetătorii au analizat 10 ediţii Wikipedia (în limbile engleză, franceză, spaniolă, germană, persană, cehă, arabă, română, maghiară şi ebraică), pentru a descoperi care sunt articolele cele mai editate de către utilizatori. Echipa Universităţii Oxford a colaborat cu Universitatea Rutgers din New Jersey şi cu Universitatea Europei Centrale pentru a identifica articolele care sunt subiect al „edit wars”, adică atunci când modificările aduse paginii sunt aproape instantaneu editate de către alt editor. Această caracteristică le diferenţiază de paginile care primesc doar o mulţime de editări ce se pot reflecta într-o schimbare de topică sau într-un lanţ de evenimente.

Cercetătorii au descoperit că subiectele religioase referitoare la Dumnezeu şi Iisus au traversat barierele de limbaj şi au fost dezbătute de-a lungul ediţiilor, în vreme ce alte subiecte, cum ar fi despre sport, literatură sau petrecerea timpului liber, sunt specifice ţării de origine.

Continuare »

21 mai

Masterat în limba engleză pentru traducere culturală la Universitatea Bucureşti 2013

Masteratul pentru Traducerea Textului Literar Contemporan este un program masteral de doi ani, condus de Prof. Dr. Lidia Vianu şi organizat în cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine a Universităţii din Bucureşti.

Înscrierile se fac în perioada 5-14 iulie 2013, în intervalul orar 10:00-14:00, la Secretariatul FLLS din Edgar Quinet, et. 2 (deasupra Facultății de Litere). Se pot înscrie la examenul de admitere absolvenţii oricărei instituţii de învăţământ superior (cu diplomă de licenţă), care cunosc bine limba engleză. Examenul de admitere include o probă scrisă (traducere şi retroversiune, fără dicţionar) care are loc luni, 22 iulie 2013, de la ora 12:00, şi un interviu care are loc marţi 23 iulie 2013, de la ora 12:00, ambele la sala 6 din clădirea FLLS din Pitar Moş 7-13, etaj 1. Media minimă este 7. Număr de locuri este 50 (15 de la buget).

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro