Rezultate

01 nov.

If there’s a doubt, there is no doubt

Una dintre replicile mele favorite de prin filme este această expresie, cea pe care o rosteşte – demonstrativ şi definitiv – Robert de Niro, într-unul dintre rolurile nu neapărat grozave, dar pe care reuşeşte să le facă memorabile în stilul lui caracteristic. Pelicula se numeşte „Ronin”, e a lui Luc Besson, iar personajul îşi exprimă, folosind această sintagmă, convingerea că ceva e în neregulă cu locul şi situaţia în care se găseşte. Ceea ce mi s-a părut interesant a fost reacţia rapidă, necondiţionată şi fără ezitare pe care a avut-o eroul, făcând urgent cale-ntoarsă şi abandonând orice plan, oricât de bine gândit, în virtutea acestei intuiţii că ceva necontrolat îl va împiedica oricum să-şi termine misiunea. Justificarea absolută şi fără drept de apel a renunţării era dată de această expresie, care s-ar traduce: „Dacă ai vreo îndoială, nu e nicio îndoială” (structura din subtext se completează: …că îndoiala ta e justificată).

Continuare »

11 oct.

misery loves company

Expresia misery loves company avea, în închipuirea mea, o semnificaţie diferită de cea pe care am găsit-o repetitiv acceptată în diferite surse. Aveam impresia că se referă la nevoia oamenilor de a găsi alinare, confort, în prezenţa altor oameni, care să-i asculte şi să-i sprijine în momentele în care lucruri rele par să le întunece orizonturile. Ei bine, m-am înşelat!

Continuare »

20 sept.

knock yourself out

Expresia knock yourself out este una pentru care mie îmi este imposibil de imaginat un sens propriu. Asta pentru că, în limitele normalităţii, oamenilor le funcţionează excelent instinctul de autoconservare, ceea ce îi împiedică să-şi facă rău singuri. Bineînţeles, mă refer la rău automutilant şi nu e locul aici să nuanţez felul în care unii dintre noi se dovedesc maeştri în a se autodistruge. Tradusă, însă, în sensul cel mai strict al cuvintelor, expresia se referă la a se lovi pe sine până la cădere în inconştient.

Continuare »

09 iul.

Concursul „Dicţionar vocal” la final

Participanţii acceptaţi în concurs au fost:

După cum se poate observa cu uşurinţă, Iulia Muşat a trimis cele mai multe articole, toate scrise foarte bine, aşa că este câştigătoarea concursului. Felicitări şi celorlalţi participanţi, pentru că au îndrăznit să scrie şi a ieşit ceva frumos. Pentru noi a fost o reală bucurie.

Din păcate, firma Baritchi din Bucureşti, care promisese acordarea premiului, a dat dovadă de neseriozitate şi lipsă de profesionalism, anunţându-ne în ultimul moment, după ce o săptămână au evitat să răspundă, că nu mai acordă premiul. Motivaţia a fost că promovarea prin acest concurs nu a dat rezultatele la care se aşteptau (deşi nu au specificat niciodată nişte condiţii de acest gen) şi că nu am promovat suficient concursul (oricine a vizitat ro-en.ro în perioada concursului a văzut invitaţia la concurs, deoarece a fost pe toate paginile; mai mult, invitaţia a apărut pe cel puţin alte 4 site-uri). În consecinţă, vă recomandăm să evitaţi această firmă, deoarece nu puteţi şti de ce surprize veţi avea parte. Chiar dacă produsele or fi bune, nu se ştie dacă în cazul unei defecţiuni în perioada de garanţie nu vor invoca folosirea necorespunzătoare, ori că nu este rentabil pentru ei să schimbe produsul.

Oricum, concursul nu rămâne fără premiu, pentru că vom oferi câştigătoarei o licenţă Lexica Pro (care, printre altele, dispune şi de pronunţie audio), cu actualizări oricând doreşte (dicţionarele sunt dezvoltate în continuare, aşa că apar periodic actualizări).

Intenţionăm să mai organizăm şi alte concursuri, cu alte abordări. Aceasta a fost o primă experienţă, din care am avut de învăţat. Credem că orice participant nu are decât de câştigat prin astfel de jocuri pentru minte.

20 iun.

Cum se măsoară succesul unei traduceri

Atunci când aveţi de ales un furnizor de traduceri, aveţi o gamă largă de opţiuni, care mai de care mai atrăgătoare. Fie că este vorba de traducători particulari, traducători autorizaţi, firme cu unul sau doi angajaţi sau firme de top în domeniu, toate încearcă să atragă clienţii printr-o ofertă cât mai atractivă. Unii practică preţuri foarte reduse; alţii oferă o gamă foarte largă de servicii adiacente; iar alţii oferă un timp record pentru traducerile pe care le efectuează. Pe lângă aceste calităţi cu care fiecare se individualizează pe piaţă, există încă o caracteristică pe care toate firmele şi toate persoanele fizice susţin că o au: calitatea lingvistică.

Dar ce înseamnă această calitate? În ciuda promovării ei ca un atu al ofertantului, puţini sunt aceia care chiar ştiu să monitorizeze şi să evalueze calitatea lingvistică a unei traduceri şi chiar mai puţini sunt aceia care au o astfel de caracteristică.

Continuare »

16 mai

Unităţi de măsură folosite în traduceri

Unităţile de măsură pentru servicii de traduceri specializate sunt extrem de variate şi foarte numeroase la nivelul furnizorilor naţionali sau la nivel global. Adeseori se creează confuzie, iar clienţii acestor servicii pot fi cu uşurinţă induşi în eroare de numărul mare de posibilităţi de contorizare a efortului de traducere.

Raportarea financiară şi a timpului de execuţie pentru un serviciu calificat de traduceri specializate trebuie să se facă la o unitate de măsură comună clientului şi trebuie înţeleasă înainte de a lua o decizie pripită.

Furnizorii de traduceri cunosc marea majoritate a acestor unităţi de măsură, întrucât lucrează des cu aceste noţiuni. Însă un client grăbit nu le are la îndemână.

Continuare »

© 2024 blog.ro-en.ro