Rezultate

25 apr.

DOOM 2: păpică – părul-Maicii-Domnului

! păpică este un termen familiar, substantiv feminin care are, acum, și forme pentru genitiv-dativ – păpicii sau plural – păpici

! păpușeasca este numele unui dans, substantiv feminin articulat, cu genitiv-dativul păpușeștii

! a se părăgini trece în clasa reflexivelor; are indicativul prezent el se părăginește, imperfectul se părăginea și conjunctivul prezent să se părăginească

* părere de rău apare ca noutate, locuțiune substantivală cu genitiv-dativul părerii de rău și pluralul păreri de rău

! părul-Maicii-Domnului este denumire de plantă, substantiv masculin articulat

11 apr.

DOOM 2: Patruzeci de Sfinţi – păduchele-calului

! Patruzeci de Sfinți (sărbătoare) este un substantiv propriu masculin

! patvagon este menționat acum ca învechit, substantiv neutru cu pluralul patvagoane (vagon de bagaje)

* Pazvante apare ca substantiv propriu masculin; termenul poate fi auzit în sintagme de tipul „(de) pe vremea lui Pazvante”, adică (de) demult, din vechime. Din aceeași familie lexicală, este înregistrat !pazvantlâu (paz-van-tlâu/paz-vant-lâu), substantiv masculin cu pluralul pazvantlâi (ostaș din trupele rebele ale lui Pazvantoglu/Pazvante; hoț, tâlhar, pungaș); în același fel și cu aproximativ același sens, este precizat și !pazvantoglu.

! păcătos are acum atât valoare adjectivală, cât și substantivală, masculin cu pluralul păcătoși și femininul păcătoasă-păcătoase. Unul dintre verbele acestei familii lexicale este !a se păcătoși, care trece în clasa reflexivelor; funcționează în registrul popular și familiar, și are indicativul prezent el se păcătoșește, imperfectul el se păcătoșea, conjunctivul prezent el să se păcătoșească.

! păduche-de-lemn (insectă) e substantiv masculin cu pluralul păduchi-de-lemn; tot astfel, !păduchele-calului este substantiv masculin articulat

19 mart.

to come to, to come at

De la școală știm că „at” nu se poate folosi după verbe de mișcare; „to come at„, în această schemă pur pedagogică, ar fi o greșeală vădită și perfect sancționabilă.

Și totuși lucrurile nu sunt atât de simple. Se poate folosi „at” după verbe de mișcare, cum ar fi „to come”, însă, atunci când întâlnim această combinație, sensul întregii construcții se schimbă radical.

Dacă „to come to…” înseamnă „a veni la…”, „to come at…” înseamnă „a se da la…” (cu sensul de „a ataca”).

06 mart.

„When the Hounds of Spring” de Algernon Charles Swinburne

When the hounds of spring are on winter’s traces,
The mother of months in meadow or plain
Fills the shadows and windy places
With lisp of leaves and ripple of rain;
And the brown bright nightingale amorous
Is half assuaged for Itylus,
For the Thracian ships and the foreign faces,
The tongueless vigil, and all the pain.
Pe urmele iernii când vara ogarii şi-aţine,
Atunci mamei lunilor prinde a-i place
Ca pajişti, hăţişuri şi câmpuri de viscole pline
În freamăt de foi şi de ploi să îmbrace;
Iar galeşa privighetoare şi-astâmpără-n parte
Canonul stârnit de-a lui Itylus moarte,
Iscodirea tăcută a feţelor cele străine
Şi-a navelor trace.
Come with bows bent and with emptying of quivers,
Maiden most perfect, lady of light,
With a noise of winds and many rivers,
With a clamor of waters, and with might;
Bind on thy sandals, O thou most fleet,
Over the splendor and speed of thy feet;
For the faint east quickens, the wan west shivers,
Round the feet of the day and the feet of the night.
Vino cu arce-ncordate şi doldora tolbe, Fecioară
Fără cusur, domnind pe-a luminii imperii
Cu zvon de vânt vino şi râuri dând pe dianafară,
Cu larmă de ape, stăpâna puterii!
O, tu cea mai sprintenă zee, înnoadă sandale
Peste splendoarea gleznelor iuţi ale tale,
Căci zorii se-aprind şi palul amurg se-nfioară
Lângă picioarele zilei şi cele-ale serii.
Where shall we find her, how shall we sing to her,
Fold our hands round her knees, and cling?
O that man’s heart were as fire and could spring to her,
Fire, or the strength of the streams that spring!
For the stars and the winds are unto her
As raiment, as songs of the harp-player;
For the risen stars and the fallen cling to her,
And the southwest-wind and the west-wind sing.
Unde afla-o-vom, cum vom cânta pentru ea,
Şi cum să-i cuprindem genunchii cu palmele oare?
De-ar fi inima omului faclă întinsă spre ea,
Faclă sau zvâcnet de apă înalt ţăşnitoare!
Căci stele şi vânt i-as precum un veşmânt,
Cum şi tropii harpistului straie îi sunt;
Căci stelele noi sau căzute se-anină pe ea,
Iar vântul de sud şi de vest îi înalţă tropare.
For winter’s rains and ruins are over,
And all the season of snows and sins;
The days dividing lover and lover,
The light that loses, the night that wins;
And time remember’d is grief forgotten,
And frosts are slain and flowers begotten,
And in green underwood and cover
Blossom by blossom the spring begins.
Căci ploile-au stat, dispar ale iernii ruine
Şi vremea nămeţilor cea ticăloasă,
Şi zile ce-i fac pe ibovnici să se dezbine,
Prea scurte amiezi, nopţi ce tot mai grele apasă;
Uitate sunt azi suvenirile vremii posace,
Nimic nu mai degeră, mugurul floare desface,
Iar crângul e verde, şi iată că vine
Din boboc în boboc primăvara frumoasă.
The full streams feed on flower of rushes,
Ripe grasses trammel a travelling foot,
The faint fresh flame of the young year flushes
From leaf to flower and flower to fruit;
And fruit and leaf are as gold and fire,
And the oat is heard above the lyre,
And the hoofed heel of a satyr crushes
The chestnut-husk at the chestnut-root.
Trestia-n floare gârlele pline hrăneşte,
Ierburi în pârg lănţuiesc pe drumeţ de picioare,
Slaba văpaie a noului an se-nteţeşte
Din frunze în flori şi în poame din floare;
Frunza şi rodul ca focul şi auru-s rude;
Trişca de-ovăz mai tare ca lira se-aude;
Şi-asculţi copitatul câlcâi de satir cum striveşte
Coji de castane-n cărare.
And Pan by noon and Bacchus by night,
Fleeter of foot than the fleet-foot kid,
Follows with dancing and fills with delight
The Mænad and the Bassarid;
And soft as lips that laugh and hide
The laughing leaves of the trees divide,
And screen from seeing and leave in sight
The god pursuing, the maiden hid.
Şi, ziua, Pan – Bachus în faptul serii,
Mai iuţi ca iezii repezi din copite,
Alungă, încântându-le, puzderii
Şi de Menade şi de Bassaride:
Şi, moi ca nişte buze mori râzând,
Cad frunze-n rarişti, vesele – pe rând
Dezvăluind şi ascuzând vederii,
Zeul strârnit, fecioarele pitite.
The ivy falls with the Bacchanal’s hair
Over her eyebrows, hiding her eyes;
The wild vine slipping down leaves bare
Her bright breast shortening into sighs;
The wild vine slips with the weight of its leaves,
But the berried ivy catches and cleaves
To the limbs that glitter, the feet that scare
The wolf that follows, the fawn that flies.
Cad iederi şi-al Bacantei păr umbros,
Peste sprâncene, ochiul tăinuindu-l,
Iar curpeni albi, când lunecă în jos,
Îi dezgolesc sâni lucii ca argintul;
Se-nclină clematita grea de foi
Şi iederi sub povara poamei noi,
Şi-agaţă de piciorul lor spăimos
Fugaciul faun, lupul urmărindu-l.
Algernon Charles Swinburne traducere de Tudor Dorin

15 ian.

Scrabble la 70 de ani – Jocul care nu îmbătrâneşte niciodată

Jocul e fabricat în cel puțin 150 milioane de seturi în mai mult de 120 țări, iar mai bine de jumătate de britanici au jocuri de scrabble în casă. E bine spus că scrabble arată destul de bine la 70 de ani. Nu doar că nu a îmbătrânit de-a lungul timpului, dar abia dacă s-a schimbat vreun pic, regulile sale rămânând aproape identice din 1948, doar tablele de joc devenind mai elegante.

În anii 1930, Alfred Mosher Butts, arhitect cu jumătate de normă din New York, care se străduia să facă față Marii Recesiuni economice, s-a decis să combine cuvintele încrucișate și anagramele într-un singur joc. A determinat frecvența literelor analizând sute de copii ale ziarelor The New York Times, The New York Herald Tribune și The Saturday Evening Post.

După două încercări eșuate, cu ajutorul antreprenorului James Brunot, jucător avid, proiectul a fost redenumit Scrabble și a fost trimis producției de masă. Jocul a fost ales de gigantul Macy’s, iar în scurt timp cutiile s-au vândut chiar și de companiile care inițial îl respinseseră. Butts a trăit toată viața din drepturile de autor.

Continuare »

10 ian.

DOOM 2: parantetic – parapsihologie

* parantetic apare ca noutate („care este situat între paranteze”), adjectiv masculin cu pluralul parantetici și femininul parantetică-parantetice

* parapantă este substantiv nou, feminin cu genitiv-dativul parapantei și pluralul parapante

! parapitec (cu accent pe ultima silabă) este substantiv masculin cu pluralul parapiteci („gen de primate fosile din oligocen”)

! parápon / parapón este un termen învechit și familiar cu două variante accentuale corecte; substantivul neutru înseamnă „supărare, tristețe, necaz, ciudă”. Din aceeași familie lexicală, este menționat și verbul !a se paraponisi, care trece în clasa reflexivelor; are indicativul prezent el se paraponiséște, imperfectul el se paraponiseá și conjunctivul prezent el să se paraponiseáscă.

* parapsihologíe are două variante corecte pentru despărțirea în silabe – pa-rap-si-ho-lo-gi-e/pa-ra-psi-ho-lo-gi-e, substantiv feminin cu genitiv-dativul parapsihologíi – „ramură a psihologiei care studiază fenomenele psihice paranormale (percepția extrasenzorială, telepatia etc.) care nu sunt încă explicate științific; metapsihologie”

© 2024 blog.ro-en.ro