25 dec.

„Winter Nightfall” de Robert Bridges

The day begins to droop,—
Its course is done:
But nothing tells the place
Of the setting sun.
Ziua s-a dus, – umbrele au prins
Să se pogoare;
Nici nu mai licăre urma
Stinsului soare.
The hazy darkness deepens,
And up the lane
You may hear, but cannot see,
The homing wain.
Poţi auzi pe drumeag,
Prin pâcla deasă,
Cum vin, deşi nu se văd,
Care, spre casă.
An engine pants and hums
In the farm hard by:
Its lowering smoke is lost
In the lowering sky.
Bate batoz dând zor
Pe arii, în fund;
Frânt, fumu-i se pierde
Sub cerul scund.
The soaking branches drip,
And all night through
The dropping will not cease
In the avenue.
Stropi vor tot pica de pe
Unde nuiele
De-a lungul nopţii-ntregi,
Peste şosele.
A tall man there in the house
Must keep his chair:
He knows he will never again
Breathe the spring air:
Un om, la conac, numa-n jeţ
Cată să stea:
Ştiind că el aerul proaspăt
Nu-l va mai bea;
His heart is worn with work;
He is giddy and sick
If he rise to go as far
As the nearest rick:
Cu inima stoarsă de munci,
Confuz şi olog,
Nu-i chip să ajungă măcar
La primul stog.
He thinks of his morn of life,
His hale, strong years;
And braves as he may the night
Of darkness and tears.
Unde-s, dârji, anii săi juni?
Parc-a fost ieri!
Silit e să-nfrunte oftând,
Sumbrele seri…
Robert Bridges traducere de Tudor Dorin

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2018 blog.ro-en.ro