05 dec.
„Third Ypres” de Edmund Blunden
Triumph! How strange, how strong had triumph come On weary hate of foul and endless war When from its grey gravecloths awoke anew The summer day. Among the tumbled wreck Of fascinated lines and mounds the light was peering, Half-smiling upon us, and our newfound pride; The terror of the waiting night outlived, The time too crowded for the heart to count All the sharp cost in friends killed on the assault. No hook of all the octopus had held us, Here stood we trampling down the ancient tyrant. So shouting dug we among the monstrous pits. Amazing quiet fell upon the waste, Quiet intolerable to those who felt The hurrying batteries beyond the masking hills For their new parley setting themsleves in array In crafty fourms unmapped. No, these, smiled faith, Are dumb for the reason of their overthrow. They move not back, they lie among the crews Twisted and chocked, they’ll never speak again. Only the copse where once might stand a shrine Still clacked and suddenly hissed its bullets by. The War would end, the Line was on the move, And at a bound the impassable was passed. We lay and waited with extravagant joy. |
Triumf! Triumf bizar, muiat în ura Războiului murdar și fără capăt, Când s-a trezit o zi de vară Din giulgiu-i sur. Lumina săgeta Fascine, lut și apă, mângâind Mândria noastră nou-născută; groaza Înfriguratei așteptări nocturne Slăbea iar timpul era prea-nțesat Ca inima să-i numere pe morți. După asalt, simțeam că am strivit Tentaculele hidrei ancestrale, Și chiuiam, săpând prin catacombe. Pustia amuțise iar tăcerea Ne-nnebunea căci dincolo de creste Se regrupau, pe semne, baterii Menite a-ntări parlamentarea. Încrederea zâmbea; au amuțit Căci sunt distruse; zac fără putere În vraful morților – nu vor vorbi. Dar crângul cu altarul în ruine Mai azvârlea cartușe șuierate… Va Lua sfârșit războiul, Linia Se strămuta și, iată, ca prin farmec, Fusese străbătut nestrăbătutul. Extaziați, ședeam și așteptam. |
Now dulls the day and chills; comes there no word From those who swept through our new lines to flood The lines beyond? but little comes, and so Sure as runner time himeslf’s accosted. And the slow moments shake their heavy heads, And croak, “They’re done, they’ll none of them get through, They’re done, they’ve all died on the entanglements, The wire stood up like an unplashed hedge and thorned With giant spikes – and there they’ve paid the bill.” Then comes the black assurance, then the sky’s Mute misery lapses into trickling rain, That wreathes and swims and soon shuts in our world. And those distorted guns, that lay past use, Why – miracles not over! – all a-firing! The rain’s no cloak from their sharp eyes. And you, Poor signaller, you I passed by this emplacement, You whom I warned, poor daredevil, waving your flags, Among this screeching I pass you again and shudder At the lean green flies upon the red flesh madding. Runner, stand by a second. Your message. – He’s gone, Falls on a knee, and his right hand uplifted Claws his last message from his ghostly enemy, Turns stone-like. Well I liked him, that young runner, But ther’s no time for that. O now for the word To roder us flash from these drowning roaring traps And even hurl upon that snarling wire? Why are our guns so impotent? The grey rain, Steady as the sand in an hourglass on this day, Where through the window the red lilac looks, And all’s so still, the chair’s odd click is noise – The rain is all heaven’s answer, and with hearts Past reckoning we are carried into night And even sleep is nodding here and there. The second night steals through the shrouding rain. We in our numb thought crouching long have lost The mockery triumph, and in every runner Have urged the mind’s eye see the triumph to come, The sweet relief, the straggling out of hell Into whatever burrows may be given For life’s recall. Then the fierce destiny speaks. This was the calm, we shall look back for this. The hour is come; come, move to the relief! Dizzy we pass the mule-strewn track where once The ploughman whistled as he loosed his team; And where he turned home-hungry on the road, The leaning pollard marks us hungrier turning, We crawl to save the remnant who have torn Back from the tentacled wire, those whom no shell Has charred into black carcasses – Relief! They grate their teeth until we take their room, And through the churn of moonless night and mud And flaming burst and sour gas we are huddled Into the ditches where they bawl sense awake, And in a frenzy that none could reason calm, (Whimpering some, and calling on the dead) They turn away: as in a dream they find Strength in their feet to bear back that strange whim Their body. At the noon of the dreadful day Our trench and death’s is on a sudden stormed With huge and shattering salvoes, the clay dances In founts of clods around the concrete sites, Where still the brain devises some last armour To live out the poor limbs. This wraths’s oncoming Found four of us together in a pillbox, Skirting the abyss of madness with light phrases, White and blinking, in false smiles grimacing. The demon grins to see the game, a moment Passes, and – still the drum-tap dongs my brain To a whirring void – through the great breach above me The light comes in with icy shock and the rain Horridly drips. Doctor, talk, talk! if dead Or stunned I know not; the stinking powdered concrete, The lyddite turns me sick – my hair’s all full Of this smashed concrete. O I’ll drag you, friends, Out of the sepulchre into the light of day, For this is day, the pure and sacred day. And while I squeak and gibber over you, Look, from the wreck a score of field-mice nimble, And tame and curious look about them; (these Calmed me, on these depended my salvation). There comes my sergeant, and by all the powers The wire is holding to the right battalion, And I can speak – but I myself first spoken Hear a known voice now measured even to madness Call me by name. “For God’s sake send and help us, Here in a gunpit, all headquarters done for, Forty or more, the nine-inch came right through, All splashed with arms and legs, and I myself The only one not killed nor even wounded. You’ll send – God bless you!” The more monstrous fate Shadows our own, the mind swoons doubly burdened, Taught how for miles our anguish groans and bleeds, A whole sweet countryside amuck with murder; Each moment puffed into a year with death. Still wept the rain, roared guns, Still swooped into the swamps of flesh and blood, All to the drabness of uncreation sunk, And all thought dwindled to a moan, Relieve! But who with what command can now relieve The dead men from the chaos, or my soul? |
E ceață și e frig. Nici un cuvânt De la acei ce frontul ni l-au spart Ca să inunde linia din spate? Nimic – nimicul ce-i înconjurat De nerăbdare, -ntocmai ca un sol, Și clipele-și clătesc, greoaie, capul Și croncăne: “S-a zis cu ei. Sunt morți. Rețelele i-au schilodit pe toți. Ca garduri din vergele nempletite, Zburliții ghimpi ai sârmei i-au străpuns.” Apoi șoptește-ncredințarea neagră, Stropi repezi picură din cerul slut Și ne închid în strâmta noastră lume, Iar turnurile sfârtecate, vai! Minuni se mai întâmplă – trag de zor. Au ochi ce văd și prin mantaua ploii. Tu, biet mântuitor de stegulețe, Ți-am spus să fii cu grijă – și acum Trec iar pe lângă tine prin vâltoare Și mă-nfior văzând cum musca verde Roiește-n carnea-ți roșie. Sol, uite, Acesta e mesajul. A plecat. Cade-n genunchi și mâna-ntinsă strânge Răspunsul ultim de la inamic. Și împietrește. Cât de drag mi-a fost Acel sol tânăr – dar nu-i timp de asta. Salt? ordin să sărim din gropi și bălți Asupra sârmei ce-și arată colții? De ce tac tunurile noastre? Ploaia E ca nisipul din clepsidra zilei Cu roșu liliac ițit în geam Și-o liniște atât de mare-ncât E zgomot orice scârțâit de scaun – Și singurul răspuns din cer e ploaia Și inimile noastre fără număr Sunt abătute către noapte și chiar somnul E-un moțăit furat. A doua noapte Se furișează prin rețeaua ploii. Chirciți în gânduri mute am uitat Triumful fals și-n fiecare sol Ne-nchipuim triumfuri viitoare, Despovărarea, scoaterea din iad, Bârloguri cu vreo pâlpâire-a vieții. Apoi vorbește vitregul destin. Acesta a fost calmul mult râvnit. E ceasul. Înainte, spre odihnă! Năuci, tăiem drumeagul de pe care Plugaru-și fluiera catârii slobozi Și se-ntorcea, flămând, în sat; și-un ciot Ne-arată scurtătura, mai flămândă. Înaintând pe brânci, salvăm pe-acei Ce-au mai rămas după tăierea sârmei, Pe-acei ce nu au fost carbonizați De bombe sau șrapnele. Au scăpat! Cât nu-i înlocuim, scrâșnesc; iar noi, În putineiul beznelor, al clisei, Al focului și gazelor, scăpăm De șanțul strâmt spre care ei Se-ntorc orbecăind, cu frenezia Litaniilor pentru cei căzuți; Și-acolo, ca în vis, găsesc puteri Să sprijine povara năzdrăvană A trupului. ’N amiaza cruntei Zile Tranșeea noastră puroia de bube Ale rafalelor, ploua cu bulgări Și-n jurul cocinelor de beton Ne îmbiau noi pâlnii, feritoare Ca zalele. Pe patru dintre noi Ne-a prins urgia într-o cazemată Pe când glumeam, în pragul nebuniei, La față vineți și zâmbind mânzește. Satana râde, trece-o clipă, Toba Îmi seacă mintea, prin deschizătură Cad țurțuri de lumină și cumplit Mustește ploaia. Doctore, vorbește! Nu știu de-s mort sau leșinat; lidita Mi-a-ntors pe dos stomacul, iar în păr Simt praful de beton; am să vă scot Din raclă în lumina zilei sfinte, Căci e curată și e sfântă ziua; Și-n timp ce eu blodogoresc, priviți La șoarecii de câmp care-au țâșnit De sub moloz și cată împrejur (Nu ei m-au liniștit și m-au salvat?) Sergentul – jur pe sârma ce oprește Batalionul de pe flancul drept – Pot să vorbesc – însă mi-o ia-nainte Un glas știut ce numele-mi rostește, Scandând dement: “Hei, pentru Dumnezeu, Dați ajutor, dați – într-un cuib de tun S-a prăpădit întregul stat-major, Vreo patruzeci de oameni – un obuz De două incii a lovit din plin Și i-a făcut ciozvârte – numai eu Sunt teafăr și nevătămat – trimiteți…” O soartă mai grozavă o umbrește Pe-a noastră; îndoit împovărată, Ea frânge cugetul ce-a fost deprins Cu mile de dureri, sudori și sânge Într-un ținut al păcii scos din minți De omucideri; fiecare clipă A devenit un an al morții… Ploaia Plângea mereu, mereu vuiau ghiulele Și se-afundau în bălți de sânge; toți Piereau în urâciunea nezidirii Și toate gândurile erau unul, Un singur geamăt jalnic: “Izbăvire!” Dar cine oare, la comanda cui, Mai poate izbăvi acum din haos Pe cei răpuși, sau sufletul acesta? |
Edmund Blunden | traducere de Leon Levițchi |