30 oct.

„The Wild Swans at Coole” de William Butler Yeats

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty Swans.
Copacii au căpătat frumuseţea lor de toamnă,
Potecile din păduri sunt uscate.
În amurgul de octombrie apa
Oglindă un cer liniştit;
Pe ape lucind între pietre
Stau cincizeci şi nouă de lebede.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.
A nouăsprezecea toamnă a venit peste mine
De când întâia oară le-am numărat;
Le-am văzut până să fi isprăvit bine.
Toate deodată suind
Şi îndepărtându-se, rotind în mari cercuri sparte
Cu aripile lor zgomotoase.
I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All‘s changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.
Am privit acele strălucitoare fiinţe,
Şi acum mi-e sufletul greu.
Totu-i schimbat de când, ascultând în amurg,
Întâia oară, pe ţărmul de-aici,
Lovitura de clopot a aripilor deasupra capului meu,
Am păşit cu pas mai uşor.
Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.
Neobosite încă, iubit lângă iubită
Vâslesc prin frig,
Pe râuri prietenoase, sau urcă prin aer,
Sufletele nu le-au îmbătrânit;
Patimi şi cuceriri, pribegească ele oriunde,
Sunt pentru ele şi azi.
Dar acum stau cârd, pe apa tăcută.
But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake‘s edge or pool
Delight men‘s eyes when I awake some day
To find they have flown away?
În taină, în frumuseţe;
Printre ce stufuri clădi-vor ele,
Pe țărmul cărui lac sau tău
Încânta-vor ochii altora când odată mă voi trezi
Să aflu că au zburat.
William Butler Yeats traducere de Ion Pillat

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2019 blog.ro-en.ro