10 Aug

„The Well of St. Keyne” de Robert Southey

A well there is in the West country,
And a clearer one never was seen;
There is not a wife in the West country
But has heard of the Well of St. Keyne.
În ţara de apus e-un puţ
Cu apă de cleştar, pe nume
Fântâna Sfintei Keyne; şi-l ştie
Întreaga femeiască lume.


An oak and an elm tree stand beside,
And behind does an ash-tree grow,
And a willow from the bank above
Droops to the water below.
Pe lături e-un stejar şi-un ulm,
În spate-un frasin se ascunde,
Şi-o salce de pe ţărmu-nalt
Se-apleacă spre-ale apei unde.
A traveller came to the Well of St. Keyne;
Pleasant it was to his eye,
For from cock-crow he had been travelling,
And there was not a cloud in the sky.
De puţ, cu inima voioasă,
Se-apropie un călător;
Căci drumeţise de cu noapte
Şi nu mijea pe cer un nor.
He drank of the water so cool and clear,
For thirsty and hot was he,
And he sat down upon the bank,
Under the willow-tree.
Şi cum era-nsetat şi-ncins,
Bău el pe nerăsuflate,
Apoi se aşeză pe mal,
La umbra salciei plecate.
There came a man from the neighboring town
At the well to fill his pail,
On the well-side he rested it,
And bade the stranger hail.
Un megieş veni cu-o vadră,
Dar pân’ s-o umple la fântână,
O puse jos şi făcu semn
Necunoscutului cu mâna.
“Now art thou a bachelor, stranger?” quoth he,
“For an if thou hast a wife,
The happiest draught thou hast drank this day
That ever thou didst in thy life.
„Holtei eşti oare? zise dânsul.
Dar chiar de eşti, cumva,-nsurat,
Azi ai sorbit o băutură
Cum încă nu ai mai gustat!
“Or has your good woman, if one you have,
In Cornwall ever been?
For an if she have, I ’ll venture my life
She has drunk of the Well of St. Keyne.”
Prin Cornwall, soaţa dumitale
Trecut-a oareşicând, ce zici?
Căci de-a trecut, pun mâna-n foc
Că a băut apă de-aici.”
“I have left a good woman who never was here,”
The stranger he made reply;
“But that my draught should be better for that,
I pray you answer me why.”
„Prin Cornwall, zău, grăi drumeţul,
Nu ştiu să-mi fi umblat nevasta…
Dar spune-mi: faţă de-alte ape,
Prin ce-i mai bună apa asta?”
St. Keyne,” quoth the countryman, “many a time
Drank of this crystal well,
And before the angel summoned her
She laid on the water a spell.
„Păi – apă din fântână, sfânta
Venea adeseori să bea;
Iar îngerul pân’ s-o răpească,
Cu vrajă a vrăjit-o ea.
“If the husband of this gifted well
Shall drink before his wife,
A happy man thenceforth is he,
For he shall be master for life.
Dacă bărbatul, din ăst-puţ
Va bea nainte de-a lui soaţă,
L-aşteaptă fericire multă
Şi el va fi stăpân pe viaţă.
“But if the wife should drink of it first,
Heaven help the husband then!”
The stranger stooped to the Well of St. Keyne,
And drank of the waters again.
Dar dacă bea întâi muierea,
Va fi de soţu-i vai şi-amar!”
Drumeţul, la fântână, trase
O duşcă, apoi iar şi iar…
“You drank of the well, I warrant, betimes?”
He to the countryman said.
But the countryman smiled as the stranger spake,
And sheepishly shook his head.
„Din apa asta, socotesc,
Te-ai adăpat şi dumneata?”
Dar megieşul cât ce râse,
Clăti din cap şi spuse-aşa:
“I hastened, as soon as the wedding was done,
And left my wife in the porch.
But i’ faith, she had been wiser than me,
For she took a bottle to church.”
„Mireasa, după nuntă-ndată
Eu am lăsat-o în pridvor;
Dar, de, mi-o luase înainte.
Avea la dânsa un ulcior.”
Robert Southey traducere de Leon Leviţchi

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2016 blog.ro-en.ro