08 Iun

„The Little Black Boy” de William Blake

My mother bore me in the southern wild,
And I am black, but O! my soul is white;
White as an angel is the English child:
But I am black as if bereav’d of light.
Eu sunt copilul sudului idiot!
Sunt negru – dar alb e sufletul meu.
Copilul de englez lumină-i tot!
Dar eu sunt negru, n-am lumină eu.

My mother taught me underneath a tree
And sitting down before the heat of day,
She took me on her lap and kissed me,
And pointing to the east began to say.
Sub un copac, la umbră, maica mea,
Ferindu-se de-a zilei grea dogoare,
Mă lua în poală şi mă săruta
Şi-mi povestea, cu mâna-ntinsă-n zare;
Look on the rising sun: there God does live
And gives his light, and gives his heat away.
And flowers and trees and beasts and men receive
Comfort in morning joy in the noonday.
„Acolo locuieşte Dumnezeu,
Şi soarele e sus – şi-n orice rază
Pom, floare, fiară, om, primesc mereu
Curaj în zori, căldură la amiază.
And we are put on earth a little space,
That we may learn to bear the beams of love,
And these black bodies and this sun-burnt face
Is but a cloud, and like a shady grove.
Dar scurtă-i pe pământ viaţa noastră
Şi razele iubirii greu le-nduri
Şi trupul ăsta negru, faţa arsă,
Sunt ca un nor, ca umbra din păduri.
For when our souls have learn’d the heat to bear
The cloud will vanish we shall hear his voice.
Saying: come out from the grove my love & care,
And round my golden tent like lambs rejoice.
Când sufletul căldura o s-o-ndure,
Va trece norul; şi-apoi bunul faur
„Veniţi – va spune – veseli din pădure,
Ca mieii, lângă cortul meu de aur!”
Thus did my mother say and kissed me,
And thus I say to little English boy.
When I from black and he from white cloud free,
And round the tent of God like lambs we joy:
Aşa cum ea-mi vorbi de Dumnezeu,
Copilului englez îi voi vorbi –
De negru nor când fi-voi liber eu
Şi liber el de norul alb va fi.
Ill shade him from the heat till he can bear,
To lean in joy upon our fathers knee.
And then I’ll stand and stroke his silver hair,
And be like him and he will then love me.
I-oi ţine umbră sub căldura grea
A cerului; noi nu vom mai fi prunci;
Şi părul argintiu, i-oi mângâia…
Voi fi ca el. Mă va iubi atunci.
William Blake traducere de Cicerone Theodorescu

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2016 blog.ro-en.ro