23 Aug

„The Battle of Blenheim” de Robert Southey

It was a summer evening,
Old Kaspar’s work was done,
And he before his cottage door
Was sitting in the sun,
And by him sported on the green
His little grandchild Wilhelmine.
Amurg de vară – sfârşise
O zi istovitoare.
Bătrânul Kaspar sta pe prispă
Şi se-odihnea la soare;
Iar nepoţica alerga
Încoace,-ncolo, prin vâlcea.

She saw her brother Peterkin
Roll something large and round,
Which he beside the rivulet
In playing there had found;
He came to ask what he had found,
That was so large, and smooth, and round.
Ea îl văzu pe Peterkin,
Ce se juca la gârlă,
Că scoate din pământ un hârb
Şi-apoi de-a dura-l zvârlă.
Un hârb, o minge – ce să fie?
Băiatul ar fi vrut să ştie;
Old Kaspar took it from the boy,
Who stood expectant by;
And then the old man shook his head,
And, with a natural sigh,
„‘Tis some poor fellow’s skull,” said he,
„Who fell in the great victory.
Iar când bunicului minunea
I-o-ntinse Peterkin,
Bătrânul clătină din cap
Şi spuse cu-un suspin:
„O tigvă e de om – fiinţă
Căzută-n marea biruinţă…
„I find them in the garden,
For there’s many here about;
And often when I go to plough,
The ploughshare turns them out!
For many thousand men,” said he,
„Were slain in that great victory.”
Sunt risipite la tot pasul,
Pe câmp şi în grădină;
Şi deseori, când ar, le scot
Cu plugul la lumină.
Căci sânge-a curs cu prisosinţă
Atunci, la marea biruinţă.”
„Now tell us what ‘twas all about,”
Young Peterkin, he cries;
And little Wilhelmine looks up
With wonder-waiting eyes;
„Now tell us all about the war,
And what they fought each other for.”
„Hai, spune tot”, se roagă-acum
Al fetei frăţior,
Iar Wilhelmina-n sus se uită
Cu chip întrebător.
„Hai, spune tot! De ce-au luptat,
Cum s-au bătut şi s-au tăiat!”
„It was the English,” Kaspar cried,
„Who put the French to rout;
But what they fought each other for,
I could not well make out;
But everybody said,” quoth he,
„That ‘twas a famous victory.
„Să ştiţi, ai noştri pe francezi
I-au izgonit degrabă;
Dar, drept să spun, de ce-au luptat
Şi azi lumea se-ntreabă.
Dar toţi aveau atunci credinţă
C-a fost o mare biruinţă.
„My father lived at Blenheim then,
Yon little stream hard by;
They burnt his dwelling to the ground,
And he was forced to fly;
So with his wife and child he fled,
Nor had he where to rest his head.
Pe-atuncea tatăl meu trăia
La Blenheim, lângă râu;
Dar casa-i s-a făcut cenuşă
Înaltă pân’ la brâu
Şi el cu-ai săi s-au dus în lume –
N-aveau nici capul unde-l pune.
„With fire and sword the country round
Was wasted far and wide,
And many a childing mother then,
And new-born baby died;
But things like that, you know, must be
At every famous victory.
Întreg ţinutul a fost ars,
Prădat şi pustiit;
Şi multe mame ce năşteau,
Şi prunci s-au prăpădit,
Dar jale,-amar şi suferinţă
Aduce orice biruinţă.
„They say it was a shocking sight
After the field was won;
For many thousand bodies here
Lay rotting in the sun;
But things like that, you know, must be
After a famous victory.
Priveliştea bătrânii spun,
Era îngrozitoare,
Căci mii de trupuri putrezeau pe deal şi pe ogoare.
Dar jale,-amar şi suferinţă
Aduce orice biruinţă.
„Great praise the Duke of Marlbro’ won,
And our good Prince Eugene.”
„Why, ‘twas a very wicked thing!”
Said little Wilhelmine.
„Nay… nay… my little girl,” quoth he,
„It was a famous victory.
Iar Malbro’ Ducele şi Prinţul
Eugen, se ştie bine,
De slavă s-au umplut”. Iar fata:
„Eu cred că de ruşine!”
„Ba! spune el cu chibzuinţă,
A fost o mare biruinţă.
„And everybody praised the Duke
Who this great fight did win.”
„But what good came of it at last?”
Quoth little Peterkin.
„Why that I cannot tell,” said he,
„But ‘twas a famous victory.”
Şi toţi pe Duce-l lăudau
C-a fost victorios.”
Dar Peterkin voia să ştie:
„Ce-i drept, e drept – nu am ştiinţă,
Dar fost-a mare biruinţă!”
Robert Southey traducere de Victor Frunză

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro