05 Sep

Termeni filipinezi în Oxford English Dictionary

Când vorbim despre limba engleză, cel mai adesea ne gândim la engleza britanică sau cea americană. Uneori ne amintim că există o varietate australiană. Însă limba engleză este mai diversă de atât.

Ştiaţi că engleza este una dintre cele două limbi oficiale din Filipine? În mod firesc, ea înglobează termeni sau sensuri specifice locului, iar unii chiar ajung să fie recunoscuţi în unele dicţionare ale limbii engleze. De exemplu, în 2016, mai bine de 35 de termeni filipinezi au fost incluşi în OED.

Iată o serie de termeni care au devenit parte a limbii engleze de-a lungul anilor:

  • advanced: despre ceasuri, indică ora înainte decât este corect. Termenul provine de la înclinaţia filipinezilor de a întârzia la întâlniri, un obicei pe care ei înşişi l-au botezat „ora filipineză”. Să porţi un „ceas înainte” e o metodă de a evita astfel „ora filipineză”.
  • aggrupation: asociere sau grupare, în special o organizaţie politică; o afiliere formată pe baza intereselor sau obiectivelor comune. Acest termen e de multă vreme folosit în discursul politic filipinez şi în propunerile de lege din Congres sau în documentele oficiale, însă introducerea sa în OED s-a făcut în 2016.
  • bahala na: exprimă atitudinea de acceptare optimistă sau resemnare fatalistă, mai ales când recunoaştem că rezultatul unei situaţii nesigure sau dificile e dincolo de controlul nostru sau e prestabilit; ca substantiv, abordare a vieţii caracterizată prin această atitudine. Filipinezii sunt recunoscuţi pentru simţul umorului chiar şi în cele mai rele situaţii, o atitudine care e deseori la graniţa fatalismului. Termenul „bahala na” include succint această trăsătură filipineză de a renunţa în faţa sorţii să mai controlăm lucrurile.
  • balikbayan: se referă la o persoană care se întoarce acasă din străinătate. 2,2 milioane de filipinezi care lucrează în străinătate (conform datelor statistice din 2015), aproape fiecare filipinez are o rudă sau cunoaşte pe cineva care lucrează peste hotare. În cazul unei repatrieri, tot neamul şi toţi vecinii sărbătoresc.
  • balikbayan box: o cutie mare cu hrană, îmbrăcăminte, jucării, dispozitive de bucătărie trimise de cei care lucrează în străinătate familiei şi prietenilor.
  • batchmate: membru al aceluiaşi an de absolvire ca al altei persoane; un coleg de grupă. Îmbinând doi termeni din engleză „batch” şi „mate”, filipinezii au patentat un termen nou care denotă ceea ce în alte ţări e numit simplu „classmate”. Filipinezii au afinităţi faţă de colegii lor care dăinuiesc mult timp după absolvire.
  • carnap: a fura (un vehicul motorizat)
  • carnapper: persoană care fură un vehicul motorizat; hoţ de maşini. Aceşti termeni au fost folosiţi în publicaţii americane la jumătatea secolului al XX-lea, însă în SUA a ieşit până la urmă din uz. În Filipine, totuşi, termenii au rămas tipici. Poliţia naţională filipineză include şi categoria „carnapping” în statisticile sale oficiale despre infracţiuni.
  • comfort room: (iniţial) o încăpere într-o clădire publică sau loc de muncă mobilată cu facilităţi pentru relaxare, igienă personală şi depozitarea obiectelor personale (acum rar); (ulterior) toaletă publică. Restul vorbitorilor de limba engleză se referă la „restroom”, „toilet” sau „washroom”, iar filipinezii la „comfort room”.
  • dirty kitchen: bucătărie unde mesele zilnice sunt preparate de personalul din casă, diferită de o bucătărie care e doar de decor sau folosită special de proprietarul casei. Nu e neobişnuit pentru locuinţele filipineze să aibă două bucătării: una frumoasă doar pentru prezentare, folosită la ocazii speciale de proprietarul casei, şi a doua „bucătărie murdară”, unde se prepară mâncarea zi de zi.
  • gimmick: ieşire în oraş cu prietenii. În timp ce definiţia în limba engleză a termenului se referă la o şmecherie care atrage atenţia, filipinezii au oferit un nou sens acestui cuvânt.
  • high blood: (a) s. (colocvial) tensiune arterială mare; hipertensiune; (b) adj. furios, agitat. Cuvintele „high” şi „blood” au fost puse la un loc şi s-a obţinut hipertensiune, adică tensiune mare a sângelui, însă filipinezii folosesc asocierea şi pentru a desemna sentimente de furie şi agitaţie. A nu se confunda cu „high-blooded”, care se referă la o persoană cu descendenţă nobilă sau dintr-o familie de rang înalt.
  • kikay: fată sau femeie care flirtează; de asemenea: fată sau femeie interesată de produse cosmetice şi modă. O femeie căreia îi place să cumpere haine şi cosmetice noi este denumită „kikay”. Filipinezii au creat şi termenul hibrid „kikay kit” care se referă la o poşetă sau cutie mică cu produsele cosmetice ale unei persoane.
  • mabuhay: formă de salut sau întâmpinare: sănătate! noroc! ura! numai bine! „Mabuhay” e folosit în principal ca formă de salut a musafirilor şi a devenit semn al ospitalităţii filipineze.
  • mani-pedi: (colocvial) tratament cosmetic care conţine manichiură şi pedichiură. Deşi termenul e folosit în lumea vorbitorilor de engleză, s-a descoperit că are origine filipineză, scriitoarea filipineză Kerima Polotan-Tuvera folosindu-l prima oară într-un eseu din 1972.
  • presidentiable: persoană care e probabil sau e confirmată candidată la preşedinţie. La fiecare şase ani, filipinezii îşi aleg următorul conducător din câţiva „prezidenţiabili”. Termenului englez „president” filipinezii i-au adăugat sufixul „-able” pentru a se referi la candidatul la preşedinţie sau a unui potenţial candidat la această poziţie.
  • pulutan: mâncare sau gustări ce însoţesc băuturile alcoolice. Americanii ronţăie de obicei arahide la bere. Filipinezii iubesc să bea bere şi să ronţăie la un meniu întreg cunoscut sub numele de „pulutan”. „Sisig” e una dintre preferate, dar şi intestine de porc bine prăjite („chicharon bulaklak”), tofu prăjit, porc la grătar, fructe de mare la grătar şi chiar frigănele din legume.
  • salvage: a prinde şi executa (un criminal suspect) fără judecată. Neavând nicio legătură cu sensul termenului „salvage” care înseamnă a fi salvat, acest termen a fost folosit în Filipine cu referire la execuţia sumară a unui criminal suspect, sau uciderea rapidă a unei persoane acuzată de o crimă fără procesul aferent. Acest termen a devenit iarăşi popular o dată cu creşterea numărului de traficanţi şi consumatori de droguri ucişi începând cu anul trecut.
  • sari-sari store: mic magazin de cartier care vinde o varietate de produse. Un cartier filipinez e incomplet dacă nu are un magazin „sari-sari”, „sari” însemnând „varietate”. Să nu vă lăsaţi păcăliţi de diminutivare, un magazin de acest fel oferă aproape orice oferă un supermarket şi o farmacie: gustări, conserve, băuturi alcoolice, ţigări, medicamente şi cosmetice, dar se vând la bucată sau „tingi”.
  • tabo: un polonic folosit pentru a scoate apă dintr-o găleată în vreme ce te speli, tradiţional confecţionat din nucă de cocos sau bambus, dar acum uzual confecţionat din plastic. Această unealtă din locuinţele filipineze e simplă, dar are multe utilizări, la îmbăiat, spălat haine, curăţat locuinţa şi pentru spălatul intim.
  • yaya: femeie angajată de o familie ca să îngrijească de un copil, de o persoană bolnavă sau în vârstă. În Filipine, mai ales în zonele urbane, „yayas” au devenit parte organică a locuinţei aşa încât atunci când lipsesc toată casa e dată peste cap. Grija lor autentică faţă de copiii pe care-i cresc fac din aceste bone şi menajere să fie îndrăgite în lumea întreagă. Prinţul William, Anthony Bourdain şi medaliatul olimpic cu aur Joseph Schooling şi-au declarat şi demonstrat deschis afecţiunea faţă de bonele lor filipineze.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro