17 Mai

Termeni din Hong Kong şi Singapore în Oxford English Dictionary

Câţiva termeni din Singapore şi Hong Kong, respectiv 19 şi 13, dintre care „wah”, „shiok” şi „yum cha” sunt acum oficial acceptaţi ca termeni ai limbii engleze. „Wah” este o expresie de surpriză şi încântare, „shiok” este echivalentul lui cool, iar „yum cha” este un fel de mic dejun chinezesc. De asemenea, „blur” se traduce prin nedumerit sau ignorant şi „sabo” este verbul a răni sau a face o glumă cuiva.

Expresiile „dai pai dong”, „ang moh” şi „chilli crab” („stand cu mâncare în aer liber”, „persoană slabă piele şi os” şi „delicatesă din regiune”) fac şi ele parte din listă, alături de „compensated dating”, expesie din Hong Kong care se referă la o relaţie oferită în schimbul unor sume de bani sau cadourilor şi „Chinese helicopter” – nativ din Singapore care a fost educat în dialectul mandarin şi are puţine cunoştinţe de engleză.

Jonathan Dent mărturiseşte că cei 500 de termeni adăugaţi în luna martie explorează engleza vorbită pe plan mondial, cum ar fi „killer litter” – fenomen din Singapore prin care gunoiul pică de la o înălţime – şi „guanxi” – termen din chineză pentru conexiuni personale care înlesnesc tranzacţiile din lumea afacerilor. Influenţele sud-est asiatice asupra limbii engleze se pot urmări în dicţionar începând cu 1555.

Iată lista termenilor englezi proveniţi din Hong Kong:

  • Char siu: friptură de porc la tavă cu sos dulce şi aromat
  • Compensated dating: relaţie bazată pe banii primiţi în schimb
  • Dai pai dong: stand de mâncare în aer liber
  • Guanxi: conexiuni personale care sunt de ajutor în afaceri
  • Kai fong: o asociaţie de cartier
  • Lucky money: bani oferiţi în plicuri roşii
  • Sandwich class: clasa de mijloc strâmtorată, la ananghie
  • Milk tea: specialitate locală
  • Shroff: casier
  • Siu mei: un fel de găluşti chinezeşti (dim sum)
  • Yum cha: tip de mic dejun
  • Wet market: o piaţă pentru vânzarea peştelui şi cărnii proaspete

Teremenii englezi proveniţi din Singapore:

  • Ang moh: persoană slabă, numai piele şi os, în special de origine şi descendenţă occidentală; caucazian
  • Blur: ignorant, confuz
  • Chinese helicopter: persoană care vorbeşte puţină engleză
  • Chilli crab: fel de mâncare constând din crab gătit într-un sos gras dulce şi condimentat din ardei iuţi roşii şi tomate
  • Hawker centre: piaţă de alimente la care vânzători particulari îşi vând mâncarea din standuri mici, împărţind o zonă cu scăunele pentru clienţi
  • HDB („public housing estate”): proprietate publică
  • Killer litter: obiecte aruncate sau care cad de pe clădiri înalte punând vieţile oamenilor în pericol
  • Lepak: a hoinări fără ţintă; a se relaxa; a pierde timpul
  • Shiok: super, grozav
  • Sabo (v.): a răni, a provoca necazuri
  • Sabo (s.): neplăcere
  • Sabo king: persoană care face probleme
  • Sotong: sepii
  • Teh tarik: ceai dulce cu lapte
  • Wah: expresie de încântare

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2016 blog.ro-en.ro