19 feb.

„Sweet William’s Ghost”

There came a ghost to Margret‘s door,
With many a grievous groan,
And ay he tirled at the pin,
But answer made she none.
Gemea un duh fără-ncetare
La-al nopţii ceas ascuns
Şi-n darn clintea din ivăr – Margret
Nu vrea să-i dea răspuns.

Is that my father Philip,
Or is‘t my brother John?
Or is‘t my true-love, Willy,
From Scotland new come home?‘
„Eşti oare Philip, tatăl meu?
John, tu eşti, frăţioare?
Sau Willy, dragul meu, întors
Din Scoţia, peste mare?”
‘T is not thy father Philip,
Nor yet thy brother John;
But ‘tis thy true-love, Willy,
From Scotland new come home.
„Nu sunt nici Philip, tatăl tău,
Nici Johnnie, al tău frate;
Sunt Willie, dragul tău, întors
Din Scoţia, de departe.
O sweet Margret, o dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth,
Margret, As I gave it to thee.‘
O, scumpă Margret, dulce Margret,
Spune-mi, te rog fierbinte:
Credinţă vrei să-mi juri, cum eu
Ţi-am fost jurat nainte?”
Thy faith and troth thou‘s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till that thou come within my bower,
And kiss my cheek and chin.‘
„Credinţă n-am să-ţi jur nicicând
Şi-ntr-una am să tac
Cât nu m-oi săruta pe-obraz
În ăst al meu iatac.”
If I shoud come within thy bower,
I am no earthly man;
And shoud I kiss thy rosy lips,
Thy days will not be lang.
„Eu nu sunt pământean şi, iată,
De-ar fi să viu la tine
Şi-a gurii fragă să-ţi ating,
Zile-ai avea puţine.
O sweet Margret, o dear Margret,
I pray thee speak to me;
Give me my faith and troth,
Margret, As I gave it to thee.‘
O, scumpă Margret, dulce Margret,
Spune-mi, te rog fierbinte:
Credinţă vrei să-mi juri, cum eu
Ţi-am fost jurat nainte?”
Thy faith and troth thou‘s never get,
Nor yet will I thee lend,
Till you take me to yon kirk,
And wed me with a ring.‘
„Credinţă, Willie, nicidecum
Nu am să-ţi jur eu ţie,
Cât în biserică nu-mi pui
Inel de cununie.”
My bones are buried in yon kirk-yard,
Afar beyond the sea,
And it is but my spirit,
Margret, That ‘s now speaking to thee.‘
„Cel ce-ţi vorbeşte-i duhul meu;
Pe-un ţărm îndepărtat
În groapa unui cimitir,
Mi-e trupul îngropat.”
She stretchd out her lilly-white hand,
And, for to do her best,
‘Hae, there ‘s your faith and troth,
Willy, God send your soul good rest.‘
Ea mâna albă ca de crin
I-o-ntinde feciorească.
„A ta sunt pe vecie, Willie,
Şi Domnul te-odihnească!”
Now she has kilted her robes of green
A piece below her knee,
And a‘ the live-lang winter night
The dead corp followed she.
Se-mbracă iute; sub genunchi
Îşi strânge fusta verde,
Şi dimpreună cu năluca
În noaptea grea se pierde.
‘Is there any room at your head, Willy?
Or any room at your feet?
Or any room at your side,
Willy, Wherein that I may creep?‘
„Ai lângă creştet un locşor
Un loc lângă picioare?
Alături? ca şi draga ta
Cumva să se strecoare?”
‘There‘s no room at my head, Margret,
There‘s no room at my feet;
There‘s no room at my side, Margret,
My coffin‘s made so meet.‘
„N-am un locşor nici lângă creştet,
Nici la picioare, nici
Alături, Margret, draga mea,
E tare strâmt aici.”
Then up and crew the red, red cock,
And up then crew the gray:
‘Tis time, tis time, my dear Margret,
That you were going away.‘
Deodat‘ cântă cocoşul roşu,
Cocoşul sur – şi el.
„Târziu, târziu e, dragă Margret,
Nu zăbovi de fel.”
No more the ghost to Margret said,
But, with a grievous groan,
Evanishd in a cloud of mist,
And left her all alone.
Atâta-i spuse duhul fetei
Şi cu-un oftat de jale,
Se spulberă-ntr-un nor de ceaţă
Lăsând-o-ntr-ale sale
‘O stay, my only true-love, stay,‘
The constant Margret cry‘d;
Wan grew her cheeks, she closd her een,
Stretchd her soft limbs, and dy‘d.
„Stai, dragul meu”, strigă ea, ―stai!”
Şi se albi la faţă
Şi trupu-i se chirci şi ochii-i
Luciră fără viaţă.
traducere de Leon Leviţchi

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro