31 ian.

Studii despre traducere şi literatura pentru copii

De la publicarea lucrărilor de pionerat ale lui Göte Klingberg, Riitta Oittinen şi Zohar Shavit în anii 1970 şi 1980, traducerea literaturii pentru copii a atras atenţia multor cărturari din variate domenii. Pe 19 octombrie (Bruxelles) şi 20 octombrie 2017 (Anvers), KU Liege şi Universitatea Anvers din Belgia organizează o conferinţă interdisciplinară pe tema „Studii despre traducere şi literatura pentru copii – Teme actuale şi perspective de viitor” cu scopul de a cerceta intersecţia dintre studiile despre traducere şi cele despre literatura pentru copii, dar şi să o ofere o situaţie a stadiului artei curentelor actuale în studiul despre literatura pentru copii în traducere şi să ia în considerare perspectivele de viitor din acest domeniu. Conferinţa are loc cu ocazia retragerii din activitate a prof. dr. Jan Van Coillie de la Universitatea din Liege, un pionier în acest domeniu de studiu. La conferinţă vorbesc. Gillian Lathey, Cecilia Alvstad, Emer O’Sullivan şi Jan Van Coillie.

Cum pot să contribuie conceptele, metodele şi temele folosite în studiul literaturii pentru copii la domeniul studiilor despre traducere? Ce întrebări legate de cercetare sunt ridicate de studierea cărţilor pentru copii din perspectiva studiilor despre traducere? Şi ce culoare potenţiale au fost deschise de curând sau au rămas încă nedezvăluite?

Sunt bine venite toate propunerile pe teme care au legătură cu ideile de cercetare promiţătoare ce integrează Studii despre traducere şi literatura pentru copii, dintre care:

  • globalizarea, localizarea, glocalizarea (inclusiv limba engleză ca o lingua franca);
  • schimburi ideologice în procesul traducerii;
  • aspecte etice în traducerea literaturii pentru copii;
  • primirea cărţilor pentru copii traduse;
  • rolul instituţiilor şi mediatorilor (traducători, editori, agenţi, critici etc.);
  • traducerea intermediară (inclusiv cărţile digitale cu imagini);
  • beneficiile aplicării abordărilor literare, cum ar fi ştiinţele cognitive şi omul digital în studiul despre literatura pentru copii în traducere;
  • impulsuri noi pentru abordări stabilite ca stilistică, studii despre memorare, criticism genetic şi studii despre primirea unei cărţi.

Conferinţa este precedată de un master class despre traducerea literaturii pentru copii (pentru studenţii vorbitori de limba olandeză) pe 18 octombrie 2017 în Bruxelles. Limba de lucru a conferinţei este engleza, deşi traduceri simultane pot fi puse la dispoziţie.

Doritorii pot trimite propuneri (300 de cuvinte) până pe 15 martie 2017 la Jack.McMartin@kuleuven.be. Răspunsurile se primesc până la 30 aprilie 2017.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro