06 feb.

„Star-Talk” de Robert Graves

‘Are you awake, Gemelli,
This frosty night?’
‘We’ll be awake till reveillé,
Which is Sunrise,’ say the Gemelli,
‘It’s no good trying to go to sleep:
If there’s wine to be got we’ll drink it deep,
But rest is hopeless to-night,
But rest is hopeless to-night.’
– Mai stați de veghe, Gemeni,
În seara asta rece?
– Mai stăm, lal noapte-asemeni
Și-n zori, spun cei doi gemeni,
Să ne culcăm nu are rost;
Vin de-am avea, n-am ține post,
E-o noapte-n care somnul trece,
E-o noapte-n care somnul trece.

‘Are you cold too, poor Pleiads,
This frosty night?’
‘Yes, and so are the Hyads:
See us cuddle and hug,’ say the Pleiads,
‘All six in a ring: it keeps us warm:
We huddle together like birds in a storm:
It’s bitter weather to-night,
It’s bitter weather to-night.’
– Și vouă vă e frig, biete Pleiade,
Pe-acest al nopții ger?
– Și nou, și ploioaselor Hiade,
Așa că, spun sărmanele Pleiade,
Ne strângem toate șase împreună
Ca păsările pe furtună.
E-un frig cumplit și-n cer,
E-un frig cumplit și-n cer.
‘What do you hunt, Orion,
This starry night?’
‘The Ram, the Bull and the Lion,
And the Great Bear,’ says Orion,
‘With my starry quiver and beautiful belt
I am trying to find a good thick pelt
To warm my shoulders to-night,
To warm my shoulders to-night.
– Tu, Orion, pe cine vânezi oare
În noaptea asta rece?
– Pe Taur, zice el, pe Ursa Mare,
Pe Leu și pe Berbece.
Mi-e plină chivăra-nstelată –
Și-o blană am s-ochesc îndată –
E-o noapte foarte rece,
E-o noapte foarte rece.
‘Did you hear that, Great She-bear,
This frosty night?
‘Yes, he’s talking of stripping me bare
Of my own big fur,’ says the She-bear,
‘I’m afraid of the man and his terrible arrow:
The thought of it chills my bones to the marrow,
And the frost so cruel to-night!
And the frost so cruel to-night!’
– Auzi-l, Ursă, cum se-nfoaie
În noaptea asta rea!
– L-aud, de blană vrea să mă despoaie,
Să mă despoaie, zice ea.
Mă tem de om, de arcul lui drăcesc –
Mă ia cu frig când mă gândesc
Și lungă-i noaptea și e grea,
E rece noaptea și e rea.
‘How is your trade, Aquarius,
This frosty night?’
‘Complaints is many and various
And my feet are cold,’ says Aquarius,
‘There’s Venus objects to Dolphin-scales,
And Mars to Crab-spawn found in my pails,
And the pump has frozen to-night,
And the pump has frozen to-night.’
– Cum e negoțul, Vărsător,
În noaptea asta înghețată?
– Se plâng destui, dar oasele mă doar …
Frumoasa Venus ia la zor
Balanța, iar în vedrele-mi deșarte
Ouă de rac a pus meșterul Marte.
Cișmeaua e-nghețată
În noaptea asta rece – toată.
Robert Graves traducere de Leon Levițchi

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2019 blog.ro-en.ro