03 Sep

„Sonet XL” de William Shakespeare

Take all my loves, my love, yea, take them all:
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call –
All mine was thine before thou thou hadst this more.
Iubite, ia-mi iubirile pe toate,
eşti mai bogat de le vei dobândi?
iubirea nu mi-o crezi iubire, poate,
dar ea a ta este de când o ştii.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my tove thou usest;
But yet be blamed if thou this self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
De dragul meu dacă-mi primeşti iubirea
şi-o cheltui, nu te voi fi blestemat
şi totuşi te blestem de-i iai sclipirea
fără să ţi-o doreşti cu-adevărat!
I do forgive thy robb’ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love’s wrong than hate’s known injury.
iubit tâlhar, tu, hoţul de mireme,
te iert când sărăcia mea o furi,
iubirii-i ierţi fărădelegea lesne,
mai greu fărădelegile le-nduri.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.
O, desfrânat ce schimbi în bine răul,
nu-mi fi duşman, chiar dacă-mi eşti călăul!
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

1 comentariu la “„Sonet XL” de William Shakespeare”

  1. 1
    my.opera.com/ioanlila/blog spune:

    Gheorghe Tomozei este un mare poet. Cu admiratie,
    ioan LILA

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro