08 apr.

„Sonet LXXV” de William Shakespeare

So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ‘twixt a miser and his wealth is found:
Visului meu îi eşti a vieţii hrană
eşti ploaia repede ce udă glia
cu tine lupt, pândind a ta icoană
ca un zgârcit ce-şi află bogăţia.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure;
Acum semeţul sunt, ce-n vis se scaldă,
acum în calea furilor sunt paznic,
acum cu tine m-aş vroi de-olaltă,
acum norodu-l chem la al meu praznic!
Sometime all full will feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Ades mă ospătez cu-a ta privire
şi alteori mi-nfometez fiinţa,
nealegând vreo altă mulţumire
decât de ţi-o aştept, făgăduinţa.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
Astfel tânjesc şi mă îndop destul
sunt lacom ori sunt veşnic nesătul.
William Shakespeare traducere de Gheorghe Tomozei

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro