03 sept.

Richard Woolcott despre translatori

Fostul minstru australian de Externe, Richard Woolcott, pregăteşte pentru publicare un volum de memorii, cu titlul „Undiplomatic Activities” („Activităţi nediplomatice”), în care povesteşte cele mai mari gogoriţe care i s-au întamplat în cariera sa din cauza translatorilor. Câteva fragmente din această carte au fost publicate deja într-o revistă de specialitate.

Astfel, fostul şef al diplomaţiei australiene povesteşte cum se afla în Franţa şi se adresa unui grup de francezi, cărora le spunea în engleză: „Uitându-mă înapoi, la cariera mea de diplomat, constat că aceasta este formată din două faze – prima, plictisitoare, înainte de a ajunge la Paris, iar a doua, mult mai interesantă, care a urmat serviciului diplomatic în capitala Franţei”. Translatorul s-a încurcat şi a tradus: „Când mă uit la dosul meu, văd că este împărţit în două părţi”.

Cu o altă ocazie, el le-a spus oficialităţilor din Palembang, Indonesia: „Doamnelor şi domnilor, în numele meu şi al soţiei, doresc să spun cât de încântaţi suntem să ne aflăm în Palembang”. Translatorul a tradus năucitor: „Doamnelor şi domnilor, deasupra soţiei mele, sunt încântat să mă aflu în Palembang”.

Richard Woolcott povesteşte şi incidente similare prin au trecut alte înalte oficialităţi australiene sau din alte ţări. Fostul premier australian Bob Hawke, aflat în vizită în Japonia, şi-a amuţit audienţa când translatorul a tradus: „Nu mă aflu aici ca să ne jucăm de-a homosexualii amuzanţi”. Ce spusese el de fapt era o exprimare argotică, „I am not here to play funny buggers”, care l-a încurcat pe translator şi care s-ar fi tradus prin „Nu mă aflu aici ca să mă ţin de trăsnăi”.

Uneori, mai scrie Richard Woolcott, nici nu e nevoie de traduceri pentru ca totul să o ia razna. Un ministru dintr-o ţară asiatică a început să spună un banc lung, în timpul unui banchet desfăşurat la Seul. La sfârşit, cei din audienţă au început să râdă în hohote. Plăcut surprins de profesionalismul translatorului, ministrul l-a felicita. Translatorul s-a văzut nevoit să recunoască faptul că nu a spus tot bancul, ci doar începutul, după care a explicat audienţei, în limba coreeană, că oficialul spune o glumă, aşa că îi roagă pe toţi să râdă şi să aplaude la sfârşit.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

  • Prin semne: O rusoaică s-a căsătorit cu un canadian şi şi-au cumpărat un apartament în Toronto. Ea ...
  • Corectitudine: Lucrez în domeniul reclamelor şi filmelor care se fac la noi în ţară. La unul ...
  • a numi: Poate lucrul care m-a surprins cel mai mult învăţând lingvistica, a fost arbitrarul numelor pe ...
  • Perle: Oraşe moldoveneşti: Autorul descrie oraşele care s-au înălţat în Moldova. Ele s-au construit în timpul nostru. Oraşele ...
  • a franţuzi: Verbul a (se) franţuzi vine din substantivul masculin franţuz, folosit în registrul popular şi avându-şi ...

© 2024 blog.ro-en.ro