03 Apr

push the envelope

Expresia „push the envelope” poate părea uşor de tradus, fiindcă şi pe la noi se împing plicuri (nu orice plic, ci din cele valoroase). Numai că în acest context nu e vorba despre „envelope” cu sensul de „plic”, ci de anvelopa din geometrie, mai exact de aplicarea acesteia în fizică, pentru a calcula limitele de siguranţă. În special, este vorba despre condiţiile în care trebuie să se încadreze zborul unui avion, pentru a nu risca nimic. Înainte ca avioanele să devină super-performante, uneori piloţii „împingeau anvelopa”, adică forţau limitele cunoscute.

Prin anii ’70, expresia a fost preluată şi în alte domenii, cum ar fi limbajul managerilor atunci când vorbesc despre performanţele economice. La urma urmei, limitele pot fi împinse în orice domeniu.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • rubber numbers: Expresia "rubber numbers" este una uşor de tradus, însemnând "numere din cauciuc" (de exemplu, seturi ...
  • Upgrade la server pentru ro-en.ro: Când vine vorba despre numărul de utilizatori, orice site are fluctuaţii de sezon, care pot ...
  • „Aere condiţionate”: Vara se apropie, aducând cu ea zile toride, sufocante uneori, când o gură de aer ...
  • any way, anyway, anyways: Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru - ceea ce se poate spune şi ...
  • real, really: Diferenţa în limba engleză dintre cuvintele "real" şi "really" nu este evidentă pentru toată lumea. ...

© 2017 blog.ro-en.ro