09 Aug

pull the wool over eyes

Expresia „pull the wool over eyes„, tradusă exact „a trage lâna pe ochi”, are corespondent în limba română verbe precum „a îmbrobodi” şi „a îi trage clapa„. Nu doar că este o expresie care vrea să spună că ai fost înşelat, dar pare şi să invoce încântarea cu care eşti luat peste picior pentru că ai păţit-o.

Interesant, expresia îşi are originea încă din secolul al XVIII-lea şi mai târziu, de la tribunalele englezeşti. Pe vremuri, ca semn distinctiv, procurorii şi judecătorii purtau peruci din lână. Ori de câte ori un avocat escroc câştiga un proces, în pofida piedicilor insurmontabile, se spunea că l-a orbit pe judecător cu propria sa perucă.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • just deserts: Expresia "just deserts" este una buclucaşă chiar şi pentru cei care vorbesc nativ limba engleză. Înseamnă ...
  • home in on, hone in: Expresia "home in on" are sensul de a-şi concentra atenţia asupra a ceva. Pe de altă ...
  • economic, economical, economically: Adjectivul "economic" din limba română nu pare să ridice dificultăţi la traducerea în limba engleză, ...
  • off the hook, off the chain, off the hinges: Expresiile argotice "off the hook", "off the chain" şi "off the hinges" sunt aproximativ sinonime, ...
  • ştreang: Ştreangul are o reputaţie proastă, pentru că nimeni nu vrea să îl simtă la gât, ...

© 2018 blog.ro-en.ro