01 Sep

not good, no good

Expresiile „not good” şi „no good” par, la prima vedere, extrem de asemănătoare, ceea ce şi face să fie confundate uneori. La urma urmei, este acelaşi adjectiv, precedat de câte un cuvânt care sugerează o negaţie. Totuşi, există o diferenţă destul de importantă între ele.

Când spui despre o caracteristică folosind „not”, o anulezi în context. Nu foloseşti antonimul, pentru că ar fi prea mult sau pentru că vrei să fii mai blând în exprimare. Aşadar, „it’s not good” se traduce „nu e bun” (sau „bună”, după caz).

Pe de altă parte, „no” exclude toate variantele. Prin urmare, „no good” s-ar traduce (cam forţat) „de niciun bun”, ori cum se spune mai des în limba română, „de niciun folos”.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • goodbye: La prima vedere, pare că "goodbye" (scris şi "good bye" sau "good-bye") este o combinaţie ...
  • Be Good for Nothing: As a mother was bribing her little boy with a quarter so he would behave, ...
  • any way, anyway, anyways: Dacă seamănă, nu înseamnă că este acelaşi lucru - ceea ce se poate spune şi ...
  • gospel: În limba română, cuvântul "gospel" este definit ca muzică religioasă a negrilor, înrudită cu bluesul ...
  • economic, economical, economically: Adjectivul "economic" din limba română nu pare să ridice dificultăţi la traducerea în limba engleză, ...

© 2017 blog.ro-en.ro