13 Iun

Noi termeni englezeşti în franceză

Tendinţa de a introduce cuvinte din limba engleză în limba franceză este o problemă controversată în Franţa. Totuşi, cele două dicţionare rivale din Franţa, Le Robert şi Larousse, dezvăluie faptul că în ediţiile din 2018 includ câteva cuvinte noi, care nu vor fi chiar străine pentru vorbitorii de limba engleză.

Le Robert a adăugat 200 de termeni, în vreme ce Le Petit Larousse va avea încă 150 de cuvinte în paginile sale. Pentru a fi admişi, noii termeni trebuie să fie în uz popular, să fie folosiţi frecvent în media şi să nu fie supuşi riscului de a fi daţi uitării în scurt timp.

Influenţa tehnologiei este în mod clar vizibilă în selecţia din acest an a cuvintelor franceze anglicizate. Termenii „spoiler” (o frântură de informaţie care oferă indicii despre intriga unui serial sau a unui film), „googliser” („a căuta pe Google”), „liker” (a plăcea ceva pe reţelele sociale) şi „retweeter” (a reposta ceva pe Twitter), care au intrat în limba franceză, oferă mai puţine probleme generaţiilor de vorbitori de franceză şi engleză în a se înţelege reciproc, cel puţin despre internet şi mediul social.

Similar, termenii inspiraţi din engleză, cum ar fi „hacktivisme” (folosirea tehnologiei pentru a promova o agendă politică) şi „uberisation” (folosirea unei platforme web care conectează clienţii direct cu persoana care oferă un serviciu pentru a asigura costuri mai mici decât cele tradiţionale), care au devenit comuni în Franţa, au fost incluşi în dicţionare.

„Flexitarian”, folosit cu referire la cei care îşi reduc consumul de carne, este un alt termen care reflectă tendinţele moderne, deşi de această dată de natură culinară.

Parizienii, în special, sunt familiari cu termenul „hipster”, ce înseamnă tineri la modă care sunt văzuţi din ce în ce mai des în grupuri prin capitala franceză.

În mod firesc afacerile au influenţat lista termenilor care sunt incluşi în dicţionare, controversatul „burkini” – costum de baie musulman, care este în continuare subiectul unei aprinse dezbateri în Franţa – făcându-şi loc în listă.

O parte dintre cuvintele anglofone din dicţionar nu sunt aşa de contemporane.

Chiar dacă femeile au suferit în tăcere purtând tocuri cui încă din anii 1930, cuvântul „stiletto” e unul nou adăugat în ultima ediţie a Le Robert. Fanii modei vor fi mulţumiţi să vadă că „bomber” – geaca emblematică denumită după piloţii care au purtat-o iniţial – a fost făcut oficial cuvânt francez.

Nu la fel de vechi, dar generaţiile mai în vârstă nu vor avea probleme în a înţelege „playlist”, care a fost adăugat în dicţionar. Fanii muzicii s-ar putea să fie surprinşi să remarce că 2018 este anul în care „gangsta rap” va fi şi el inclus în dicţionar.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2017 blog.ro-en.ro