05 Ian

Mulţi termeni interesanţi au fost adăugaţi în Oxford English Dictionary

La finalul lui 2015, Oxford English Dictionary a anunţat o nouă rundă de noutăţi. O mie de termeni, cuvinte compuse şi expresii şi noi sensuri şi-au găsit locul în listele propuse de echipa editorială. Pentru a ţine pasul cu moda lingvistică în permanentă schimbare, echipa de lingvişti a ales unii dintre cei mai interesanţi termeni care au răzbit în listă.

De la „Antonite” (călugăr al Spitalului Fraţii Sf. Anton), datând de la sfârşitul secolului al XVII-lea, la „way!” (folosit ca răspuns hazliu pentru interjecţia „no way!”), toate acestea şi-au făcut apariţia în OED.

Pe lângă „fire”, au fost adăugaţi termeni care au legătură cu acesta – „fire safety”, „fire prevention”, dar şi numeroşi noi termeni compuşi care ţin de încercările noastre de a preveni incendiile nedorite. Primul „fire extinguisher” (extinctor) înregistrat în Anglia (în 1765) nu era un obiect, ci o persoană care avea calităţi sau experienţă în stingerea incendiilor, iar primul „fireman” (pompier), pe nume Richard, din Hurham, era plătit în 1377 să ţină un foc aprins.

„Waybread” (un fel de turtă), echivalent pentru „Elvish lembas” care înseamnă „un fel de aliment hrănitor preparat pentru a fi consumat înainte ori în timpul unei călătorii lungi”, se foloseşte de la literatura fantastică până la un înlocuitor pentru latinescul „viaticum”, care ad literam înseamnă „ceva pentru călătorie”, dar inclusiv şi anafura administrată cuiva pe moarte sau în pericol de moarte.

Din sfera tehnologică avem „phablet”, un smartphone cu ambiţia de a fi şi tabletă (prima oară înregistrat în 2010), dar şi termeni care desemnează măsuri de securitate electronică ca „firewalling” şi „lock-screen”.

„The Bank of Mom and Dad” este o expresie menţionată pentru prima dată în 1984 de un student de la Syracuse University într-un articol pentru Washington Post despre marea petrecere de Spring Break care a avut loc în Fort Lauderdale în acel an. Studenţii au consumat alcool în cantităţi impresionante, până au rămas fără bani, ceea ce i-a obligat să trimită apeluri acasă la părinţi, să le asigure asistenţă financiară.

Cei care au crescut cu bunicii ştiu că aceştia sunt mai blânzi decât părinţii. Reviziuirea adjectivului „grand” a extins catalogul de termeni pentru „grandparents” şi „grandchildren”, cu „gram”, „grammy”, „gramps”, „grampy”, „grams”, „grandbairn”, „grandboy”, „grandgirl”, „grandmom” şi „grandmum”. Noii termeni pentru „grandmother” sunt bine reprezentaţi în această listă de 18 cuvinte adăugate la cele 13 sinonime pentru „mama tatălui sau a mamei cuiva” (pentru „bunic” existând 21 de termeni). „Grandmother” apare în uz la începutul secolului al XV-lea, la scurt timp după scoţianul „good-dame” şi înainte de familiarul (de la Shakespeare şi Milton citire), dar la fel de demodatul „beldam”. Din familia de cuvinte compuse fac parte şi „granny tax” (o taxă care îi afectează în mod negativ pe cei în vârstă), „granny gear” (bicicletă) şi „granny chic” (termen folosit pentru alegerile vestimentare asociate cu o rochie sau întreaga înfăţişare a unei bunici).

Un alt semn al înţelegerii din ce în ce mai complexe a identităţii personale în secolul XXI este includerea unui ciorchine de cuvinte care încep cu prefixul „cis–„: „cis”, „cisgender”, „cisgendered” şi „cissexual”. Derivând din prepoziţia latină „cis”, care înseamnă „pe partea”, până de curând prezentă doar în adjectivele „cisalpine” şi „cismontane” (pe această parte a Alpilor/munţilor) şi în denumirile anumitor substanţe chimice care au o anumită simetrie moleculară. Din 1994 când termenul „cisgendered” a fost folosit de mediul universitar american cerând ajutor la un studiu care privea transsexualitatea, „cis–” face parte dintr-un grup de cuvinte care sunt antonime pentru termeni despre identitate cum ar fi „transgender” şi „transsexual”, când ne referim la persoane care nu sunt „trans”, de exemplu cei al căror sentiment faţă de propria identitate corespunde cu sexul de la naştere.

Alţi termeni interesanţi sunt:

  • rando (subst.): Persoană pe care nu o cunoşti, în special una privită ca ciudată, suspicioasă sau angrenată într-un comportament social nepotrivit.
  • hangry (adj.): Irascibil ori enervat din pricina senzaţiei de foame.
  • beer o’clock / wine o’clock (subst.): Declaraţia unei persoane legate de momentul potrivit al zilei pentru a începe să bea o anumită băutură.
  • cat cafe (subst.): Concept importat din Asia, unde multe clădiri rezidenţiale nu permit accesul animalelor de companie. Acesta este un cafe-bar unde patronii se pot bucura de atenţia pisicilor care se plimbă de colo-colo în libertate.
  • climatarian (adj.) Referitor la o dietă al cărei scop principal este să inverseze schimbările climatice. Aceasta presupune consumarea alimentelor produse local (pentru a reduce energia consumată cu transportul), alegând carne de porc şi pui în loc de vită şi miel (pentru a reduce emisiile de gaze) şi folosirea părţilor integrale ale ingredientelor (cotoare de mere, coaja de brânză, etc.) pentru a limita risipa de alimente.
  • awesomesauce (adj.): Extrem de bun, excelent.
  • manspreading (subst.): Poziţia adoptată de un bărbat, în special în mijloacele de transport în comun, care stă jos cu picioarele depărtate larg, în aşa fel încât ocupă locul sau locurile adiacente.
  • MacGyver (v.): A face sau a repara (un obiect) de o manieră improvizată sau într-un fel inventiv, folosindu-te de ceea ce ai la îndemână.

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

© 2016 blog.ro-en.ro