09 dec.

Mulţi termeni adăugaţi la Oxford Dictionaries

În ce-a de-a patra tranșă de adăugare de termeni noi – și cea mai mare – Oxford Dictionaries Online a inclus cuvinte care ne amintesc cine suntem și de ce ne pasă în 2014. De exemplu „xlnt” (adj.), simbol al dorinței noastre de a sări peste literele obositoare din conversațiile în ritm alert din zilele noastre.

Oxford a adăugat circa 1000 de cuvinte noi de această dată. E important de remarcat că acest potop care reflectă folosirea modernă — de cuvinte pe care le folosim acum și cum le folosim. Criteriul de admitere în istoricul Oxford English Dictionary este însă mult mai ridicat, cerând ca termenii să dovedească că au o putere mai mare de persistență.

Iată o selecție a câtorva dintre termenii nou incluși:

al desko (adv. & adj.): activitate desfășurată la masa de lucru dintr-un birou (cu referire la consumul de mâncăruri).

algorithmic trading (subst.): tranzacții automate la Bursa de Valori realizate de calculatoare care sunt programate ca să acționeze într-un anumit fel ca răspuns la datele variabile ale pieţei.

arancini (subst.): fel de mâncare italian compus din biluţe de orez cu o umplutură savuroasă, date prin pesmet şi prăjite

cappellacci (subst.): bucăţi de paste umplute cu dovleac şi brânză şi rulate ca să semene cu o pălărie

carne asada (subst.): (din bucătăria mexicană) carne de vită marinată şi friptă la grătar, în mod tipic servită în felii subţiri ca fel principal sau ca umplutură în tacos, burritos, etc.

challenger bank (subst.): (brit.) o bancă oarecum mică, înfiinţată cu intenţia de a concura în afaceri cu bănci naţionale mari şi cu vechime

chile con queso (subst.): (în bucătăria Tex-Mex) sos gros din caşcaval topit asezonat cu ardei usturat, în mod uzual servit călduţ pentru a înmuia în el cipsurile de tortilla.

cool beans (exclam.): folosită pentru a exprima aprobarea sau încântarea.

crony capitalism (subst.): (derogatoriu) sistem economic caracterizat prin relaţii apropiate şi reciproc avantajoase între conducătorii şi oficialii de afaceri din guvern.

digital footprint (subst.): informaţii despre o persoană anume care există pe Internet ca urmare a activităţii online a acesteia.

duck face (subst.): (familiar) o expresie exagerată în care buzele sunt ţuguiate, în mod uzual aparţinând unei persoane care pozează

economic man (subst.): o persoană ipotetică care se comportă exact conform interesului propriu raţional

five-second rule (subst.): (glumeţ) regulă care spune că mâncarea scăpată pe jos va rămâne necontaminată de bacterii şi prin urmare bună de consumat dacă este ridicată în cinci secunde.

flash crash (subst).: (Bursa de Valori, familiar) declin extrem de rapid în preţul uneia sau mai multor acţiuni sau obligaţiuni provocat de schimbul automat.

fone (subst.): (familiar) telefon

fresh-air fiend (subst.): (engleza britanică, familiar) persoană care e pasionată de activităţile în aer liber şi (când se află în interior) de încăperile ventilate

guanciale (subst.): fel italian de carne de porc conservată din fălci de porc.

hawt (adj.): (mai ales în engleza americană) ortografie familiară a lui “hot”.

IDC (abrev.): (familiar) I don’t care – Nu-mi pasă.

ish (subst.): (SUA, familiar) folosit drept eufemism pentru “sh-t”.

jel (adj.): (familiar, mai ales în engleza britanică) gelos.

lolcat (subst.): (pe Internet) fotografia unei pisici însoţită de o notă plină de umor scrisă într-o engleză cu ortografie şi gramatică greşită.

mahoosive (adj.): (engleza britanică, familiar) excepţional de mare; uriaş.

MAMIL (subst.): (engleza britanică, familiar) acronim pentru “middle-aged man in Lycra” (bărbat de vârstă mijlocie îmbrăcat în lycra). Bărbat de vârstă mijlocie pasionat de ciclism, care pedalează pe biciclete scumpe şi poartă genul acela de îmbrăcăminte al bicicliştilor profesionişti.

man crush (subst.): (familiar) conexiune sau admiraţie intensă şi fără încărcătură sexuală simţită de un bărbat faţă de altul; bărbat care este obiectul legăturii sau admiraţiei intense a altuia.

Marmite (subst.): folosit ca referire la ceva care tinde să stârnească reacţii pozitive sau negative puternice şi nu indiferenţă

misery index (subst.): măsură familiară a economiei unui stat generată prin adăugarea la un loc a ratei inflaţiei şi şomajului.

network marketing (subst.): alt termen pentru “vânzarea piramidală”.

Obamacare (subst.): (în SUA) termen familiar pentru o lege federală cu scopul de a îmbunătăţi accesul la asigurarea medicală pentru cetăţenii americani. Numele întreg oficial al legii este “Affordable Care Act” sau “Patient Protection and Affordable Care Act”.

permadeath (subst.): (în jocuri video) situaţie în care un personaj nu poate să reapară după ce a fost ucis.

PMSL (abrev.): (vulgar, argou, mai ales în engleza britanică) a râde până faci pe tine (p-ing myself laughing).

respawn (v.): (despre un personaj din jocurile video) a reapărea după ce a fost ucis.

Secret Santa (subst.): aranjament prin care un grup de prieteni sau de colegi fac schimb anonim de cadouri de Crăciun, fiecărui membru din grup fiindu-i desemnat un alt membru căruia să-i ofere un cadou mic, care să nu depăşească o anumită valoare.

shabby chic (subst.): stil de decoraţiune interioară care foloseşte mobilier şi decoraţiuni care par vechi, dar plăcute, şi uşor purtate.

shiny bum (subst.): (Australia / Noua Zeelandă, derogatoriu) birocrat sau funcţionar.

silvertail (subst.): (Austral., familiar) persoană proeminentă în planul social sau care are aspiraţii sociale.

simples (exclam.): (engleza britanică, familiar) folosit pentru a face cunoscut că ceva este foarte direct şi la obiect.

sticker licker (subst.): (Australia, familiar) oficial care emite amenzi de parcare.

tech wreck (subst.): (familiar) colaps al preţului acţiunilor din industriile high-tech.

the ant’s pants (subst.): (Australia, familiar) an outstandingly good person or thing.

tiki-taka (subst.): (fotbal) stil de joc care implică pase scurte de precizie maximă şi accentul pe reţinerea posesiei balonului

tomoz (adv.): (engleza britanică, familiar) mâine

trofie (subst.): paste sub formă de bucăţele inegale şi răsucite şi capetele lipite, consumate tradiţional cu pesto

WRT (abrev.): cu referire la (with reference to)

WTAF (abrev.): (vulgar, argou) what the actual f-ck (ce naiba?!).

xlnt (adj.): (familiar) excelent.

Adauga un comentariu!



Alte articole pe subiecte similare

© 2024 blog.ro-en.ro