14 Sep

Lady Isabel and the Elf-Knight

Fair lady Isabel sits in her bower sewing,
Aye as the gowans grow gay
There she heard an elf-knight blawing his horn.
The first morning in May
Frumoasa Isabel șade-n iatac şi coase
Şi-n timp ce altițele prind grai,
Aude-un cavaler suflând din corn
În prima dimineaţă-a lunii mai.

‘If I had yon horn that I hear blawing,
And you elf-knight to sleep in my bosom.’
This maiden had scarcely these words spoken,
Till in at her window the elf-knight has luppen.
„Ah!, dac-aş fi pe cornu-acest stăpână!
Dac-ar voi stăpânul lui la pieptu-mi să rămână!”
De-abia rosti aceste vorbe ea
Că dânsul pe fereastră şi sărea.
‘It‘s a very strange matter, fair maiden,’ said he,
‘I canna blaw my horn but ye call on me.
‘But will ye go to yon greenwood side?
If ye canna gang, I will cause you to ride.’
„Frumoasă fată, lucru de minune!
Mă chemi şi cornul nu mai vrea să sune.
Ce-ar fi să mergem până în zăvoi?
De-ţi este greu să mergi, îţi dau un cal de soi.”
He leapt on a horse, and she on another,
And they rode on to the greenwood together.
‘Light down, light down, lady Isabel,’ said he,
We are come to the place where ye are to die.
Săltă pe-un roib şi-alăturea de el
Îl însoţi, pe-un altul, Isabel.
„Descalecă, frumoasa mea, aci –
Acesta-i locul unde vei muri.”
‘Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me,
Till ance my dear father and mother I see.’
‘Seven king‘s-daughers here hae I slain,
And ye shall be the eight o them.’
„Vai, vai îngăduie-mi încă pe scumpu-mi tată
Şi pe măicuţa să-i mai văd o dată!”
„Şapte-am ucis aici de regi copile;
A opta vei fi tu să mori cu zile.”
‘O sit down a while, lay your head on my knee,
That we may hae some rest before that I die.’
She stroakd him sae fast, the nearer he did creep,
Wi a sma charm she lulld him fast asleep.
„Stai jos şi capu-n poala mea ţi-l pune –
Să ne-odihnim pân‘ ce mă vei răpune.”
Ea păru-i mângâié gingáş şi fără pripă,
Dar cu un farmec l-adormi-ntr-o clipă.
Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him,
Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.
‘If seven king‘s-daughters here ye hae slain,
Lye ye here, a husband to them a‘.’
Legându-l strâns cu-a săbiei curea
Prin fier îl petrecu de grabă ea.
„Ai omorât şapte domniţe, zici?
Fii tuturor bărbat și culcă-te aici.”
Baladă populară traducere de Leon Leviţchi

Adauga un comentariu!



Subscribe without commenting

Alte articole pe subiecte similare

  • „The Twa Sisters”: There was twa sisters in a bowr, Edinburgh, Edinburgh There was twa sisters in a bowr, Stirling for ...
  • „Sir Patrick Spens”: The king sits in Dunfermline town Drinking the blude-red wine; 'O whare will ...
  • „Edward, Edward”: 'Why does your sword so drip with blood, Edward, Edward? Why does your sword so drip with ...
  • „Clerk Saunders”: Clark Sanders and May Margret Walkt ower yon graveld green, And sad and heavy was the love, I ...
  • „Thomas The Rhymer”: True Thomas lay on Huntlie bank; A ferlie he spied wi' his e'e; ...

© 2017 blog.ro-en.ro